Tabari
Back to surah 67, ayah 8

Tafseer of The Sovereignty · Al-Mulk · 67:8

تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلْغَيْظِ ۖ كُلَّمَآ أُلْقِىَ فِيهَا فَوْجٌۭ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌۭ

It almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers ask them, "Did there not come to you a warner?"

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: Zij — de hel (jahannam) — zou bijna uiteenspatten, hij zegt: zij raakt bijna verscheurd en aan stukken gereten van woede jegens haar bewoners.

    En overeenkomstig wat wij hierover gezegd hebben, hebben de uitleggers gesproken.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord: Zij zou bijna uiteenspatten van woede, hij zegt: zij raakt verscheurd.

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord: Zij zou bijna uiteenspatten van woede: het ene deel ervan scheidt zich bijna van het andere deel en zij barst uiteen.

    Mij is verteld, op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons verteld, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over Zijn woord: Zij zou bijna uiteenspatten van woede, hij zegt: zij raakt verscheurd.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, over Zijn woord: Zij zou bijna uiteenspatten van woede, hij zei: het uiteenspatten is het zich verscheuren van woede jegens de mensen die Allah ongehoorzaam zijn, uit toorn omwille van Allah en uit wraak voor Hem.

    En Zijn woord: Telkens wanneer er een groep in geworpen wordt, vragen zij hun, de Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: telkens wanneer er in de hel (jahannam) een schare geworpen wordt, vragen de wachters ervan hun: Is er geen waarschuwer tot jullie gekomen? Hij zegt: de wachters van de hel (jahannam) vragen de groep, en zij zeggen tot hen: is er in het aardse leven geen waarschuwer tot jullie gekomen die jullie waarschuwde voor deze bestraffing waarin jullie nu verkeren?

    Show original Arabic
    يقول تعالى ذكره: (تَكَادُ ) جهنم (تَمَيَّزُ ) يقول: تتفرّق وتتقطع (مِنَ الْغَيْظِ ) على أهلها. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: (تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ ) يقول: تتفرّق. حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: (تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ ) تكاد يفارق بعضها بعضا وتنفطر. حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: (تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ ) يقول: تفرّق. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال، قال ابن زيد، في قوله: (تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ ) قال: التميز: التفرّق من الغيظ على أهل معاصي الله غضبا لله، وانتقاما له. وقوله: (كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ ) يقول جلّ ثناؤه: كلما ألقي في جهنم جماعة (سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ ) يقول: سأل الفوجَ خزنة جهنم، فقالوا لهم: ألم يأتكم في الدنيا نذير ينذركم هذا العذاب الذي أنتم فيه؟