Tabari
Back to surah 55, ayah 4

Tafseer of The Beneficent · Ar-Rahmaan · 55:4

عَلَّمَهُ ٱلْبَيَانَ

[And] taught him eloquence.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    En Zijn woord: Hij heeft hem de duidelijke uiteenzetting onderwezen (55:4). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: Hij heeft de mens de duidelijke uiteenzetting (al-bayān) onderwezen.

    Vervolgens verschilden de exegeten van mening over wat met "al-bayān" op deze plaats wordt bedoeld. Sommigen van hen zeiden: hiermee wordt bedoeld de uiteenzetting van het toegestane (ḥalāl) en het verbodene (ḥarām).

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: Hij heeft hem de duidelijke uiteenzetting onderwezen: Allah heeft hem de uiteenzetting van het wereldse en het hiernamaals onderwezen, het onderscheid tussen het toegestane en het verbodene daarvan, opdat Hij daarmee bewijs zou aanvoeren tegen Zijn schepping.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Saʿīd, op gezag van Qatāda: Hij heeft hem de duidelijke uiteenzetting onderwezen: van het wereldse en het hiernamaals, opdat Hij daarmee bewijs tegen hem zou aanvoeren.

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Marwān heeft ons verteld, hij zei: Abū al-ʿAwwām heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: Hij heeft hem de duidelijke uiteenzetting onderwezen. Hij zei: het goede en het kwade werden hem duidelijk, en wat hij moet doen en wat hij moet nalaten.

    En anderen zeiden: hiermee wordt het spreken bedoeld, dat wil zeggen dat Allah, machtig en verheven is Hij, de mens het spreken heeft onderwezen.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd heeft gezegd over Zijn woord: Hij heeft hem de duidelijke uiteenzetting onderwezen. Hij zei: al-bayān is het spreken.

    En het juiste standpunt hierover is te zeggen: de betekenis daarvan is dat Allah de mens heeft onderwezen wat hij nodig heeft aangaande zijn geloofszaken en zijn wereldse zaken — van het toegestane en het verbodene, de levensmiddelen en het spreken, en al het andere dat hij nodig heeft. Want Allah, verheven is Zijn lof, heeft Zijn bericht daarover niet beperkt door te zeggen dat Hij hem een deel van de uiteenzetting onderwees en niet een ander deel; integendeel, Hij sprak in algemene zin en zei: Hij heeft hem de duidelijke uiteenzetting onderwezen. Dus het is algemeen, zoals Hij, verheven is Zijn lof, het algemeen heeft gesteld.

    Show original Arabic
    وقوله: ( عَلَّمَهُ الْبَيَانَ ) يقول تعالى ذكره: علَّم الإنسان البيان. ثم اختلف أهل التأويل في المعنيّ بالبيان في هذا الموضع، فقال بعضهم: عنى به بيان الحلال والحرام. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( عَلَّمَهُ الْبَيَانَ ) : علمه الله بيان الدنيا والآخرة بين حلاله وحرامه، ليحتجّ بذلك على خلقه. حدثنا ابن حُميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن سعيد، عن قتادة ( عَلَّمَهُ الْبَيَانَ ) الدنيا والآخرة ليحتجّ بذلك عليه. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا محمد بن مروان قال: ثنا أبو العوّام، عن قتادة، في قوله: ( عَلَّمَهُ الْبَيَانَ ) قال: تَبَيَّنَ له الخيرُ والشرّ، وما يأتي، وما يدع. وقال آخرون: عنى به الكلام: أي أن الله عزّ وجلّ علم الإنسان البيان. * ذكر من قال ذلك: حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( عَلَّمَهُ الْبَيَانَ ) قال: البيان: الكلام. والصواب من القول في ذلك أن يقال: معنى ذلك: أن الله علَّم الإنسان ما به الحاجة إليه من أمر دينه ودنياه من الحلال والحرام، والمعايش والمنطق، وغير ذلك مما به الحاجة إليه، لأن الله جلّ ثناؤه لم يخصص بخبره ذلك، أنه علَّمه من البيان بعضا دون بعض، بل عمّ فقال: علَّمه البيان، فهو كما عمّ جلّ ثناؤه.