Tabari
Back to surah 54, ayah 38

Tafseer of The Moon · Al-Qamar · 54:38

وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌۭ مُّسْتَقِرٌّۭ

And there came upon them by morning an abiding punishment.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    De uitleg van de woorden van de Verhevene: "En er overviel hen in de vroege ochtend een blijvende bestraffing" (54:38)

    De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: en het volk van Lūṭ werd in de vroege ochtend overvallen. Er is vermeld dat dat plaatsvond bij het opkomen van de dageraad.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān "in de vroege ochtend (bukratan)", hij zei: bij het opkomen van de dageraad.

    En Zijn woorden "een bestraffing (ʿadhāb)": en dat was het omkeren van de aarde over hen, en het maken van haar bovenkant tot haar onderkant over hen, en daarna het achtervolgen van hen met stenen van opeengestapelde klei (sijjīl).

    Zoals Ibn Ḥumayd ons verteld heeft, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān "En er overviel hen in de vroege ochtend een bestraffing", hij zei: stenen waarmee zij bekogeld werden.

    En Zijn woorden "blijvend (mustaqirr)": Hij zegt: die bestraffing bleef in hen voortbestaan tot de Dag der Opstanding, totdat zij de grotere bestraffing van Allah in de hel (jahannam) zullen ondergaan.

    En overeenkomstig met wat wij hierover gezegd hebben, hebben de uitleggers gesproken.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda "En er overviel hen in de vroege ochtend een blijvende bestraffing", hij zegt: hen overviel een blijvende bestraffing, die in hen bleef voortduren tot het Vuur van de hel (jahannam).

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, over Zijn woorden "En er overviel hen in de vroege ochtend" ... het vers, hij zei: Daarna overviel Hij hen hierna in de vroege ochtend — dat wil zeggen nadat Allah hun ogen had uitgewist — en zo verkeren zij in die bestraffing tot de Dag der Opstanding. Hij zei: En heel zijn volk was zo; hoor je niet Zijn woord wanneer Hij zegt: "Is er onder jullie geen rechtschapen man?" (11:78).

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān "blijvend (mustaqirr)": het bleef voortbestaan (istaqarra).

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : وَلَقَدْ صَبَّحَهُمْ بُكْرَةً عَذَابٌ مُسْتَقِرٌّ (38) يقول تعالى ذكره: ولقد صُبِّحَ قوْمُ لوط بُكْرةً ذكر أن ذلك كان عند طلوع الفجر. حدثنا ابن حُميد, قال: ثنا مهران, عن سفيان ( بُكْرَةً ) قال: عند طلوع الفجر. وقوله ( عَذَابِ ) وذلك قلب الأرض بهم, وتصيير أعلاها أسفلها بهم, ثم إتباعهم بحجارة من سجيل منضود. كما حدثنا ابن حُميد, قال: ثنا مهران, عن سفيان ( وَلَقَدْ صَبَّحَهُمْ بُكْرَةً عَذَابٌ ) قال: حجارة رموا بها. وقوله ( مُسْتَقِرّ ) يقول: استقرّ ذلك العذاب فيهم إلى يوم القيامة حتى يوافوا عذاب الله الأكبر في جهنم. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( وَلَقَدْ صَبَّحَهُمْ بُكْرَةً عَذَابٌ مُسْتَقِرٌّ ) يقول: صبحهم عذاب مستقرّ, استقرّ بهم إلى نار جهنم. حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله ( وَلَقَدْ صَبَّحَهُمْ بُكْرَةً ) ... الآية, قال: ثم صبحهم بعد هذا, يعني بعد أن طمس الله أعينهم, فهم من ذلك العذاب إلى يوم القيامة, قال: وكل قومه كانوا كذلك, ألا تسمع قوله حين يقول : أَلَيْسَ مِنْكُمْ رَجُلٌ رَشِيدٌ . حدثنا ابن حُميد, قال: ثنا مهران, عن سفيان ( مُسْتَقِرّ ) استقرّ.