Tabari
Back to surah 54, ayah 37

Tafseer of The Moon · Al-Qamar · 54:37

وَلَقَدْ رَٰوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِۦ فَطَمَسْنَآ أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ

And they had demanded from him his guests, but We obliterated their eyes, [saying], "Taste My punishment and warning."

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Mohammed ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woorden "En zij hadden hem waarlijk om zijn gasten verleid, waarop Wij hun ogen uitwisten" (54:37), hij zei: Allah maakte de engelen onzichtbaar voor hun ogen toen zij bij Lūṭ binnentraden.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woorden "En zij hadden hem waarlijk om zijn gasten verleid, waarop Wij hun ogen uitwisten": En het is ons vermeld dat Jibrīl, vrede zij met hem, zijn Heer om toestemming vroeg om hen te bestraffen op de nacht dat zij naar Lūṭ kwamen, en dat zij aan de deur sleurden om bij hem binnen te dringen, waarop hij hen met zijn vleugel sloeg en hen blind achterliet, ronddolend.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, over de woorden van Allah "En zij hadden hem waarlijk om zijn gasten verleid, waarop Wij hun ogen uitwisten", hij zei: Dit waren het volk van Lūṭ, toen zij hem om zijn gasten verleidden; Allah wiste hun ogen uit. Hij verbood hun namelijk hun smerige daad die zij verrichtten, waarop zij zeiden: Wij laten onze daad niet varen, dus pas op dat je niemand laat afdalen of als gast ontvangt of bij je laat verblijven, want wij zullen het niet laten, noch onze daad opgeven. Hij zei: Toen de gezondenen tot hem kwamen, ging zijn rampzalige vrouw door een spleet naar buiten, kwam bij hen en riep hen, en zei tot hen: Komt, want er zijn mensen gekomen van wie ik nog nooit knappere gezichten heb gezien, noch mooiere kleren, noch een aangenamere geur. Hij zei: Toen kwamen zij haastig naar hem toe. Hij zei: Dit zijn mijn gasten, vreest dus Allah en maakt mij niet te schande in mijn gasten. Zij zeiden: Hebben wij je niet de mensen der werelden verboden? Hij zei: Dit zijn mijn dochters, zij zijn reiner voor jullie. Toen zei Jibrīl, vrede zij met hem, tegen hem: Wat doet jou ontstellen van dezen? Hij zei: Zie je niet wat zij willen? Hij zei: Wij zijn de boodschappers van jouw Heer; zij zullen jou niet bereiken. Vrees niet en treur niet; wij zullen jou en jouw familie redden, behalve jouw vrouw. Je zult deze zaak waarlijk in het geheim verrichten, en daarin zal een beproeving liggen. Hij zei: Toen spreidde Jibrīl, vrede zij met hem, een van zijn vleugels uit en ontnam daarmee hun gezichtsvermogen; hij wiste hun ogen uit, waarop zij door elkaar heen begonnen te dwalen. Dat zijn de woorden van Allah "waarop Wij hun ogen uitwisten; proeft dan Mijn bestraffing en Mijn waarschuwingen" (54:37).

    Mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons bericht, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over Zijn woorden "En zij hadden hem waarlijk om zijn gasten verleid": De engelen kwamen in de gedaante van mannen — en zo plachten zij te komen — en het volk van Lūṭ zag hen toen zij de stad binnentraden. En er is gezegd: zij namen hun intrek bij Lūṭ, waarop zij naar hen toe kwamen, hen begerend. Lūṭ ging hen tegemoet en bezwoer hen bij Allah dat zij hem niet te schande zouden maken in zijn gasten, maar zij weigerden hem en kwamen om bij hem binnen te dringen. Toen zeiden de boodschappers tot Lūṭ: Laat hen ongemoeid binnentreden, want wij zijn de boodschappers van jouw Heer; zij zullen jou niet bereiken. Zij traden het huis binnen, en Allah wiste hun gezichtsvermogen uit, zodat zij hen niet meer zagen. En zij zeiden: Wij hebben hen gezien toen zij het huis binnentraden, waar zijn zij dan heen gegaan? En zij zagen hen niet meer en keerden terug.

    En Zijn woorden "proeft dan Mijn bestraffing en Mijn waarschuwingen" (54:37): De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: Proeft dan, o schare volk van Lūṭ uit Sodom, Mijn bestraffing die over jullie is neergekomen, en Mijn waarschuwing waarmee Ik andere gemeenschappen dan jullie gewaarschuwd heb, aan voorbeeldige bestraffing en strafgerichten.

    Show original Arabic
    حدثني محمد بن سعد, قال: ثني أبي, قال: ثني عمي, قال: ثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس, قوله ( وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَنْ ضَيْفِهِ فَطَمَسْنَا أَعْيُنَهُمْ ) قال: عمى الله عليهم الملائكة حين دخلوا على لوط. حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة, قوله ( وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَنْ ضَيْفِهِ فَطَمَسْنَا أَعْيُنَهُمْ ) وذُكر لنا أن جبريل عليه السلام استأذن ربه في عقوبتهم ليلة أتوا لوطا, وأنهم عالجوا الباب ليدخلوا عليه, فصفقهم بجناحه, وتركهم عميا يتردّدون. حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قول الله ( وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَنْ ضَيْفِهِ فَطَمَسْنَا أَعْيُنَهُمْ ) قال: هؤلاء قوم لوط حين راودوه عن ضيفه, طمس الله أعينهم, فكان ينهاهم عن عملهم الخبيث الذي كانوا يعملون, فقالوا: إنا لا نترك عملنا فإياك أن تُنـزل أحدا أو تُضيفه, أو تدعه ينـزل عليك, فإنا لا نتركه ولا نترك عملنا. قال: فلما جاءه المرسلون, خرجت امرأته الشقية من الشقّ, فأتتهم فدعتهم, وقالت لهم: تعالوا فإنه قد جاء قوم لم أر قطّ أحسن وجوها منهم, ولا أحسن ثيابًا, ولا أطيب أرواحا منهم, قال: فجاءوه يهرعون إليه, فقال: إن هؤلاء ضيفي, فاتقوا الله ولا تخزوني في ضيفي, قالوا: أولم ننهك عن العالمين؟ أليس قد تقدمنا إليك وأعذرنا فيما بيننا بينك؟ قال: هؤلاء بناتي هنّ أطهر لكم فقال له جبريل عليه السلام: ما يهولك من هؤلاء؟ قال: أما ترى ما يريدون؟ فقال: إنا رسل ربك لن يصلوا إليك, لا تخف ولا تحزن إنا منجوك وأهلك إلا امرأتك, لتصنعن هذا الأمر سرّا, وليكوننّ فيه بلاء; قال: فنشر جبريل عليه السلام جناحا من أجنحته, فاختلس به أبصارهم, فطمس أعينهم, فجعلوا يجول بعضهم في بعض, فذلك قول الله ( فَطَمَسْنَا أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ ) . حُدثت عن الحسين, قال: سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد, قال: سمعت الضحاك يقول في قوله ( وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَنْ ضَيْفِهِ ) جاءت الملائكة في صور الرجال, وكذلك كانت تجيء, فرآهم قوم لوط حين دخلوا القرية. وقيل: إنهم نـزلوا بلوط, فأقبلوا إليهم يريدونهم, فتلقَّاهم لوط يناشدهم الله أن لا يخزوه في ضيفه, فأبوا عليه وجاءوا ليدخلوا عليه, فقالت الرسل للوط خلّ بينهم وبين الدخول, فإنا رسل ربك, لن يصلوا إليك, فدخلوا البيت, وطمس الله على أبصارهم, فلم يروهم; وقالوا: قد رأيناهم حين دخلوا البيت, فأين ذهبوا؟ فلم يروهم ورجعوا. وقوله ( فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ ) يقول تعالى ذكره: فذوقوا معشر قوم لوط من سدوم, عذابي الذي حلّ بكم, وإنذاري الذي أنذرت به غيركم من الأمم من النكال والمثلات.