Tabari
Back to surah 54, ayah 2

Tafseer of The Moon · Al-Qamar · 54:2

وَإِن يَرَوْا۟ ءَايَةًۭ يُعْرِضُوا۟ وَيَقُولُوا۟ سِحْرٌۭ مُّسْتَمِرٌّۭ

And if they see a miracle, they turn away and say, "Passing magic."

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    En Zijn woord wa-in yaraw āyatan yuʿriḍū ("en wanneer zij een teken zien, wenden zij zich af") — de Verhevene, wiens lof wordt verkondigd, zegt: en wanneer de polytheïsten (mushrikīn) een teken zien dat hen wijst op de werkelijkheid van het profeetschap van Mohammed ﷺ, en een bewijs dat hen wijst op zijn waarachtigheid in dat wat hij hun van hun Heer bracht, dan wenden zij zich daarvan af; zij keren zich om, het loochenend, ontkennend dat het een zekere waarheid is, en zij zeggen, uit loochening en ontkenning ervan dat het waar zou zijn: "Dit is toverij (siḥr) waarmee Mohammed ons betoverd heeft, toen hij ons deed verbeelden dat wij de maan in tweeën gespleten zagen door zijn toverij; en het is siḥr mustamirr." Dat wil zeggen, hij zegt: een voorbijgaande toverij die verdwijnt, van hun uitdrukking "qad marra hādhā al-siḥr" ("deze toverij is voorbijgegaan") wanneer zij verdwijnt.

    En overeenkomstig dat wat wij hierover gezegd hebben, hebben de uitleggers gesproken.

    Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn woord siḥrun mustamirr: hij zei: voorbijgaand.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord wa-in yaraw āyatan yuʿriḍū wa-yaqūlū siḥrun mustamirr ("en wanneer zij een teken zien, wenden zij zich af en zeggen: voorbijgaande toverij"): hij zei: wanneer de mensen van de dwaling een teken van de tekenen van Allah zien, zeggen zij: dit is slechts het werk van toverij; weldra zal dit voorbijgaan en verdwijnen.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, over wa-yaqūlū siḥrun mustamirr: hij zegt: voorbijgaand.

    Mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons verteld, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over Zijn woord wa-yaqūlū siḥrun mustamirr: zoals de mensen van de shirk zeggen wanneer de maan verduisterd wordt; zij zeggen: dit is het werk van de tovenaars.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, over Zijn woord siḥrun mustamirr: hij zei: toen de maan in twee helften scheurde — een helft achter de berg, terwijl de andere helft wegtrok — zeiden de polytheïsten toen zij dat zagen: voorbijgaande toverij.

    Een van de kenners van het Arabische taalgebruik onder de mensen van Basra duidde Zijn woord mustamirr in de richting van: het is een mustafʿil-vorm afgeleid van al-imrār, van hun uitdrukking "qad marra al-jabal" ("de berg is hecht geworden") wanneer die hard, sterk en stevig wordt, en "amrartuhu anā" ("ik heb het stevig gedraaid") wanneer men het tot een vaste streng vlecht. En hij zegt: de betekenis van Zijn woord wa-yaqūlū siḥrun mustamirr is: een sterke, krachtige toverij.

    Show original Arabic
    وقوله ( وَإِنْ يَرَوْا آيَةً يُعْرِضُوا ) يقول تعالى ذكره. وإن ير المشركون علامة تدلهم على حقيقة نبوّة محمد صلى الله عليه وسلم , ودلالة تدلهم على صدقة فيما جاءهم به عن ربهم, يعرضوا عنها, فيولوا مكذّبين بها مُنكرين أن يكون حقا يقينا, ويقولوا تكذيبا منهم بها, وإنكارا لها أن تكون حقا: هذا سحر سَحَرَنا به محمد حين خَيَّلَ إلينا أنا نرى القمر منفلقا باثنين بسحره, وهو سحر مستمرّ, يعني يقول: سحر مستمرّ ذاهب, من قولهم: قد مرّ هذا السحر إذا ذهب. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, قوله ( سِحْرٌ مُسْتَمِرٌّ ) قال: ذاهب. حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة, قوله ( وَإِنْ يَرَوْا آيَةً يُعْرِضُوا وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُسْتَمِرٌّ ) قال: إذا رأى أهل الضلالة آية من آيات الله قالوا: إنما هذا عمل السحر, يوشك هذا أن يستمرّ ويذهب. حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, عن قتادة ( وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُسْتَمِرٌّ ) يقول: ذاهب. حدثت عن الحسين, قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد, قال: سمعت الضحاك يقول في قوله ( وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُسْتَمِرٌّ ) كما يقول أهل الشرك إذا كُسف القمر يقولون: هذا عمل السحرة. حدثنا ابن حميد, قال: ثنا مهران, عن سفيان, قوله ( سِحْرٌ مُسْتَمِرٌّ ) قال: حين انشق القمر بفلقتين: فلقة من وراء الجبل, وذهبت فلقة أخرى, فقال المشركون حين رأوا ذلك: سحر مستمرّ. وكان بعض أهل المعرفة بكلام العرب من أهل البصرة يوجه قوله ( مُسْتَمِرٌّ ) إلى أنه مستفعل من الإمرار من قولهم: قد مرّ الجبل: إذا صلب وقوي واشتدّ وأمررته أنا: إذا فتلته فتلا شديدا, ويقول: معنى قوله ( وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُسْتَمِرٌّ ) : سحر شديد.