Tafseer of The letter Qaaf · Qaaf · 50:10
And lofty palm trees having fruit arranged in layers -
En Zijn uitspraak ( En de hoogopgaande dadelpalmen ) (50:10). Hij zegt: en Wij hebben met het water dat Wij uit de hemel hebben neergezonden de dadelpalmen lang doen opgroeien. En al-bāsiq is de lange; men zegt van een hoge berg: een hoogopgaande berg (jabal bāsiq), zoals Abū Nawfal tot Ibn Hubayra zei:
O zoon van degenen door wier voortreffelijkheid
gij hoog zijt opgerezen boven Qays en Fazāra.
En overeenkomstig hetgeen wij hierover hebben gezegd, hebben de mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl) gesproken.
* Vermelding van wie dat heeft gezegd:
ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak ( hoogopgaand ), hij zegt: lang.
Mohammed ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak ( En de hoogopgaande dadelpalmen ), hij zei: de lange dadelpalmen.
Yaʿqūb ibn Ibrāhīm heeft mij verteld, hij zei: Hushaym heeft ons verteld, op gezag van Ismāʿīl ibn Abī Khālid, op gezag van ʿAbd Allah ibn Shaddād, over Zijn uitspraak ( En de hoogopgaande dadelpalmen ), hij zei: hun busūq is hun lengte in oprijzen.
Hannād heeft ons verteld, hij zei: Abū al-Aḥwaṣ heeft ons verteld, op gezag van Simāk, op gezag van ʿIkrima, over Zijn uitspraak ( En de hoogopgaande dadelpalmen ): de hoogopgaande zijn de lange.
Mohammed ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn uitspraak ( hoogopgaand ), hij zei: de lange.
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda ( En de hoogopgaande dadelpalmen ), hij zei: hun busūq is hun lengte.
Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda ( En de hoogopgaande dadelpalmen ), hij zei: dat wil zeggen hun lengte.
Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, over Zijn uitspraak ( En de hoogopgaande dadelpalmen ), hij zei: al-busūq is de lengte.
En Zijn uitspraak ( met opeengestapelde bloeikolven ). Hij zegt: deze hoogopgaande dadelpalmen hebben een bloeikolf, en dat is de kufurrā; naḍīd betekent: opeengestapeld, het ene deel boven het andere, op elkaar gepakt.
En overeenkomstig hetgeen wij hierover hebben gezegd, hebben de mensen van de uitleg gesproken.
* Vermelding van wie dat heeft gezegd:
Mohammed ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās ( met opeengestapelde bloeikolven ), hij zei: hij zegt: het ene deel op het andere.
Mohammed ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn uitspraak ( opeengestapeld ), hij zei: het opeengepakte.
Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda ( met opeengestapelde bloeikolven ), hij zegt: het ene deel op het andere.
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda ( met opeengestapelde bloeikolven ): het ene deel op het andere opeengestapeld.