Tabari
Back to surah 42, ayah 21

Tafseer of Consultation · Ash-Shura · 42:21

أَمْ لَهُمْ شُرَكَٰٓؤُا۟ شَرَعُوا۟ لَهُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا لَمْ يَأْذَنۢ بِهِ ٱللَّهُ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةُ ٱلْفَصْلِ لَقُضِىَ بَيْنَهُمْ ۗ وَإِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ

Or have they other deities who have ordained for them a religion to which Allah has not consented? But if not for the decisive word, it would have been concluded between them. And indeed, the wrongdoers will have a painful punishment.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ شَرَعُوا لَهُمْ مِنَ الدِّينِ مَا لَمْ يَأْذَنْ بِهِ اللَّهُ وَلَوْلا كَلِمَةُ الْفَصْلِ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ (21) (Of hebben zij deelgenoten die hun een religie hebben voorgeschreven waartoe Allah geen toestemming heeft gegeven? En ware het niet om het woord van beslissing, dan zou er reeds tussen hen geoordeeld zijn; en voorwaar, de onrechtplegers, voor hen is er een pijnlijke bestraffing) (21).

    De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: of hebben deze polytheïsten die deelgenoten aan Allah toekennen (mushrikīn) deelgenoten in hun veelgodendom en hun dwaling شَرَعُوا لَهُمْ مِنَ الدِّينِ مَا لَمْ يَأْذَنْ بِهِ اللَّهُ (die hun een religie hebben voorgeschreven waartoe Allah geen toestemming heeft gegeven). Hij zegt: die voor hen aan religie hebben verzonnen wat Allah hun niet heeft toegestaan te verzinnen. وَلَوْلا كَلِمَةُ الْفَصْلِ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ (En ware het niet om het woord van beslissing, dan zou er reeds tussen hen geoordeeld zijn). De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: en ware het niet om wat van Allah vooraf is vastgesteld, namelijk dat Hij de bestraffing voor hen in dit wereldse leven niet bespoedigt, en dat van Zijn uitspraak is uitgegaan dat hun bestraffing wordt uitgesteld tot het aanbreken van het Uur, dan zou Hij het oordeel tussen jullie en hen reeds hebben voltooid door de bestraffing voor hen in dit wereldse leven te bespoedigen. Maar voor hen is er in het Hiernamaals de pijnlijke bestraffing, zoals Hij, geprezen zij Zijn lof, zegt: وَإِنَّ الظَّالِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ (en voorwaar, de onrechtplegers, voor hen is er een pijnlijke bestraffing). Hij zegt: en voorwaar, de ongelovigen in Allah, voor hen is er op de Dag der Opstanding een pijnlijke, smartelijke bestraffing.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ شَرَعُوا لَهُمْ مِنَ الدِّينِ مَا لَمْ يَأْذَنْ بِهِ اللَّهُ وَلَوْلا كَلِمَةُ الْفَصْلِ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ (21) يقول تعالى ذكره: أم لهؤلاء المشركين بالله شركاء في شركهم وضلالتهم ( شَرَعُوا لَهُمْ مِنَ الدِّينِ مَا لَمْ يَأْذَنْ بِهِ اللَّهُ ) يقول: ابتدعوا لهم من الدين ما لم يبح الله لهم ابتداعه ( وَلَوْلا كَلِمَةُ الْفَصْلِ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ) يقول تعالى ذكره: ولولا السابق من الله في أنه لا يعجل لهم العذاب في الدنيا, وأنه مضى من قيله إنهم مؤخرون بالعقوبة إلى قيام الساعة, لفرغ من الحكم بينكم وبينهم بتعجيله العذاب لهم في الدنيا, ولكن لهم في الآخرة من العذاب الأليم, كما قال جلّ ثناؤه: ( وَإِنَّ الظَّالِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ ) يقول: وإن الكافرين بالله لهم يوم القيامة عذاب مؤلم مُوجع.