Tabari
Back to surah 36, ayah 18

Tafseer of Yaseen · Yaseen · 36:18

قَالُوٓا۟ إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا۟ لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌۭ

They said, "Indeed, we consider you a bad omen. If you do not desist, we will surely stone you, and there will surely touch you, from us, a painful punishment."

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    De uitspraak over de uitleg van Zijn, de Verhevene, woorden: قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ لَئِنْ لَمْ تَنْتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُمْ مِنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ (Zij zeiden: Voorwaar, wij voorzien onheil door jullie; als jullie niet ophouden, zullen wij jullie zeker stenigen, en jullie zal van ons een pijnlijke bestraffing treffen) (36:18)

    De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: de bewoners van de stad zeiden tot de gezanten إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ (Voorwaar, wij voorzien onheil door jullie), waarmee zij bedoelen: wij beschouwen jullie als een slecht voorteken; als ons een rampspoed treft, dan is dat vanwege jullie.

    Zoals Bishr ons verteld heeft, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ (Zij zeiden: Voorwaar, wij voorzien onheil door jullie), zij zeiden: als ons kwaad treft, dan is dat alleen maar vanwege jullie.

    En Zijn uitspraak لَئِنْ لَمْ تَنْتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ (Als jullie niet ophouden, zullen wij jullie zeker stenigen), Hij zegt: als jullie niet ophouden met datgene wat jullie genoemd hebben — namelijk dat jullie tot ons gezonden zijn met de verwerping van onze goden en het verbod om hen te aanbidden — dan zullen wij jullie zeker stenigen. Er is gezegd: hiermee wordt bedoeld: wij zullen jullie zeker met stenen stenigen.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda لَئِنْ لَمْ تَنْتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ (Als jullie niet ophouden, zullen wij jullie zeker stenigen): met stenen وَلَيَمَسَّنَّكُمْ مِنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ (en jullie zal van ons een pijnlijke bestraffing treffen), hij zegt: en jullie zal van ons een pijnlijke bestraffing (ʿadhāb) treffen.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ لَئِنْ لَمْ تَنْتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُمْ مِنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ (18) يقول تعالى ذكره: قال أصحاب القرية للرسل ( إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ ) يعنون: إنَّا تشاءمنا بكم، فإن أصابنا بلاء فمن أجلكم. كما حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ ) قالوا: إن أصابنا شر، فإنما هو من أجلكم . وقوله ( لَئِنْ لَمْ تَنْتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ ) يقول: لئن لم تنتهوا عمَّا ذكرتم من أنكم أرسلتم إلينا بالبراءة من آلهتنا، والنهي عن عبادتنا لنرجمنكم، قيل: عني بذلك لنرجمنكم بالحجارة. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال ثنا سعيد، عن قتادة ( لَئِنْ لَمْ تَنْتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ ) بالحجارة ( وَلَيَمَسَّنَّكُمْ مِنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ ) يقول: ولينالنكم منَّا عذاب موجع .