Tafseer of Sheba · Saba · 34:7
But those who disbelieve say, "Shall we direct you to a man who will inform you [that] when you have disintegrated in complete disintegration, you will [then] be [recreated] in a new creation?
Het woord over de uitleg van Zijn, de Verhevene, uitspraak: وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلَى رَجُلٍ يُنَبِّئُكُمْ إِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمْ لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ (7) (En zij die ongelovig zijn, zeggen: "Zullen wij u wijzen op een man die u bericht dat wanneer u volledig uiteengereten bent, u zich werkelijk in een nieuwe schepping zult bevinden?") (34:7)
Hij, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: En zij die ongelovig waren aan Allah en aan Zijn boodschapper Mohammed — Allah's zegen en vrede zij met hem — zeiden tot elkaar, vol verbazing over Zijn belofte aan hen van de opstanding na de dood: هَلْ نَدُلُّكُمْ ("Zullen wij u wijzen"), o mensen, عَلَى رَجُلٍ يُنَبِّئُكُمْ إِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمْ لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ ("op een man die u bericht dat wanneer u volledig uiteengereten bent, u zich werkelijk in een nieuwe schepping zult bevinden?"). Hij zegt: die u bericht dat u, nadat u in de aarde tot vergaan (balāʾ) uiteengevallen bent, en nadat u in het stof tot stoffelijke resten geworden bent, zult terugkeren in uw gedaante van vóór de dood, als een nieuwe schepping.
Zoals Bishr ons heeft verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلَى رَجُلٍ يُنَبِّئُكُمْ إِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ ("En zij die ongelovig zijn, zeggen: 'Zullen wij u wijzen op een man die u bericht dat wanneer u volledig uiteengereten bent...'"), hij zei: Dat zeiden de polytheïsten (mushrikīn) van Quraysh en de polytheïsten onder de mensen. يُنَبِّئُكُمْ إِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ ("die u bericht dat wanneer u volledig uiteengereten bent"), dat wil zeggen: wanneer de aarde u verteerd heeft en u tot stoffelijke resten en botten geworden bent, en de roofdieren en de vogels u in stukken hebben gescheurd, إِنَّكُمْ لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ ("dat u zich werkelijk in een nieuwe schepping zult bevinden") — u zult tot leven gewekt worden en opgewekt worden.
Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلَى رَجُلٍ ... ("Zullen wij u wijzen op een man...") tot خَلْقٍ جَدِيدٍ ("een nieuwe schepping"), hij zei: Hij zegt: إِذَا مُزِّقْتُمْ ("wanneer u uiteengereten bent") en wanneer u vergaan bent en botten, stof en stoffelijke resten geworden bent, dat is كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمْ لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ ("volledig uiteengereten — dat u zich werkelijk in een nieuwe schepping zult bevinden"). Hij zei: Hij bericht u dat u [zo zult zijn]. Hij las inna [met kasra: inna-kum] en liet yunabbiʾu-kum ("hij bericht u") er niet grammaticaal op inwerken, maar begon ermee als een nieuw begin, omdat de berichtgeving (al-nabaʾ) een bericht en een uitspraak is; en de kasra in inna is vanwege de betekenis van het aanhalen (al-ḥikāya) in Zijn uitspraak يُنَبِّئُكُمْ ("hij bericht u"), niet vanwege de letterlijke bewoording ervan, alsof er gezegd werd: hij zegt tot u: إِنَّكُمْ لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ ("u bevindt u werkelijk in een nieuwe schepping").
------------------------
Voetnoten:
(3) balāʾ: met fatḥa op de bāʾ, met verlenging: het verbaal substantief van baliya, met kasra op de lām. Men zegt: het kleed verging (baliya) tot een vergaan (balā en balāʾ). (al-Lisān)