Tafseer of Luqman · Luqman · 31:3
As guidance and mercy for the doers of good
En Zijn uitspraak: een leiding en een barmhartigheid (hudan wa-raḥma) — Hij zegt: dit zijn de tekenen van het Boek, als een verheldering en een barmhartigheid van Allah, waarmee Hij barmhartig is jegens wie het volgt en ernaar handelt van Zijn schepselen. De recitatoren van de steden, met uitzondering van Ḥamza, lazen "de leiding en de barmhartigheid" in de accusatief (naṣb), als bepaling losgemaakt van "de tekenen van het Boek". Ḥamza echter las dat in de nominatief (rafʿ), in de vorm van een nieuwe aanvang (istiʾnāf), omdat het losgemaakt is van het vers dat eraan voorafgaat, daar het het begin van een vers is en het een lofprijzing is. De Arabieren doen dat bij wat behoort tot de bijvoeglijke bepalingen van bepaalde naamwoorden die de plaats van de toestandsbepaling (ḥāl) innemen, wanneer daarin een betekenis van lof of laster ligt. Beide lezingen zijn naar mijn mening juist, hoewel ik meer neig naar de accusatief, vanwege de menigte recitatoren die haar aanhouden.
En Zijn uitspraak: voor de weldoeners (lil-muḥsinīn) — en dat zijn degenen die het goede deden in het handelen naar wat Allah in deze Koran heeft neergezonden. De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: dit wijze Boek is een leiding en een barmhartigheid voor degenen die het goede deden en handelden naar wat daarin staat aan gebod en verbod van Allah.