Tabari
Back to surah 31, ayah 11

Tafseer of Luqman · Luqman · 31:11

هَٰذَا خَلْقُ ٱللَّهِ فَأَرُونِى مَاذَا خَلَقَ ٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦ ۚ بَلِ ٱلظَّٰلِمُونَ فِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍۢ

This is the creation of Allah. So show Me what those other than Him have created. Rather, the wrongdoers are in clear error.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: هَذَا خَلْقُ اللَّهِ فَأَرُونِي مَاذَا خَلَقَ الَّذِينَ مِنْ دُونِهِ بَلِ الظَّالِمُونَ فِي ضَلالٍ مُبِينٍ (31:11) ("Dit is de schepping van Allah; toon mij dan wat zij die naast Hem [aanbeden worden] hebben geschapen. Nee, de onrechtplegers verkeren in duidelijke dwaling.")

    De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: Dit, wat Ik in dit vers voor jullie heb opgesomd dat Ik het heb geschapen, o mensen, is de schepping van Allah, aan wie de goddelijkheid over alle dingen toebehoort en de aanbidding van elk schepsel, voor wie alleen de aanbidding gepast is en voor niemand anders. Toont mij dan, o jullie die in jullie aanbidding van Hem naast Hem deelgenoten toekennen, [namelijk] de goden en afgoden — welk ding hebben die [goden] die jullie naast Hem [aanbidden], jullie goden en jullie beelden, geschapen, zodat zij bij jullie aanspraak hebben verworven op de aanbidding, en jullie hen naast Hem hebben aanbeden? — zoals jullie Schepper, en de Schepper van deze dingen die Ik voor jullie heb opgesomd, daarop aanspraak heeft verworven.

    En in overeenstemming met wat wij daarover hebben gezegd hebben de uitleggers gesproken.

    * De vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak هَذَا خَلْقُ اللَّهِ ("Dit is de schepping van Allah"): wat is vermeld van de schepping van de hemelen en de aarde, en de dieren die Hij heeft verspreid, en al het edele [planten]paar dat Hij heeft doen ontkiemen; فَأَرُونِي مَاذَا خَلَقَ الَّذِينَ مِنْ دُونِهِ: de beelden die jullie naast Hem aanroepen.

    Zijn uitspraak بَلِ الظَّالِمُونَ فِي ضَلالٍ مُبِينٍ ("Nee, de onrechtplegers verkeren in duidelijke dwaling") — de Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: Deze polytheïsten hebben de afgoden en beelden niet aanbeden omdat die iets scheppen, maar hun dwaling en hun afdwalen van het pad van de waarheid heeft hen tot hun aanbidding gebracht. Zij verkeren in dwaling — dat wil zeggen: zij verkeren in een afwijking van de waarheid en een afdwalen van de rechte koers — die duidelijk (mubīn) is — dat wil zeggen: het wordt duidelijk voor wie het overweegt, erin kijkt en er met verstand over nadenkt, dat het een dwaling is en geen leiding.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : هَذَا خَلْقُ اللَّهِ فَأَرُونِي مَاذَا خَلَقَ الَّذِينَ مِنْ دُونِهِ بَلِ الظَّالِمُونَ فِي ضَلالٍ مُبِينٍ (11) يقول تعالى ذكره: هذا الذي أعددت عليكم أيها الناس أني خلقته في هذه الآية خلق الله الذي له ألوهة كل شيء، وعبادة كل خلق، الذي لا تصلح العبادة لغيره، ولا تنبغي لشيء سواه، فأروني أيها المشركون في عبادتكم إياه من دونه من الآلهة والأوثان، أي شيء خلق الذين من دونه من آلهتكم وأصنامكم، حتى استحقت عليكم &; 20-134 &; العبادة فعبدتموها من دونه؟ كما استحقّ ذلك عليكم خالقكم، وخالق هذه الأشياء التي عددتها عليكم. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قَتادة قوله: (هَذَا خَلْقُ اللهِ) ما ذكر من خلق السموات والأرض، وما بثّ من الدوابّ، وما أنبت من كلّ زوج كريم (فأرونِي ماذا خلق الذين مِن دُونِه) الأصنام الذين تدعون من دونه. وقوله: (بَلِ الظَّالِمُونَ فِي ضَلالٍ مُبِينٍ) يقول تعالى ذكره: ما عبد هؤلاء المشركون الأوثان والأصنام من أجل أنها تخلق شيئا، ولكنهم دعاهم إلى عبادتها ضلالهم، وذهابهم عن سبيل الحقّ، فهم في ضلال: يقول: فهم في جور عن الحقّ، وذهاب عن الاستقامة مبين: يقول: يبين لمن تأمله، ونظر فيه وفكَّر بعقل أنه ضلال لا هدى.