Tafseer of The Family of Imraan · Aal-i-Imraan · 3:175
That is only Satan who frightens [you] of his supporters. So fear them not, but fear Me, if you are [indeed] believers.
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord: إِنَّمَا ذَلِكُمُ الشَّيْطَانُ يُخَوِّفُ أَوْلِيَاءَهُ (Dat is slechts de satan, die zijn bondgenoten vrees aanjaagt).
Abū Jaʿfar zei: Hiermee bedoelt Hij, verheven is Zijn vermelding: Voorwaar, hij die tot u zei, o gelovigen: إِنَّ النَّاسَ قَدْ جَمَعُوا لَكُمْ ("Voorwaar, de mensen hebben zich tegen u verzameld"), en u daarmee vrees aanjoeg met de menigten van uw vijand en hun opmars naar u toe, dat was een daad van de satan, die hij ingaf op de monden van degenen die dat tot u zeiden; hij jaagt u vrees aan met zijn bondgenoten onder de polytheïsten (mushrikīn) – Abū Sufyān en zijn gezellen van de Quraysh – opdat gij hen zoudt vrezen en voor hen lafhartig zoudt worden, zoals:-
8256 - Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: "Dat is slechts de satan, die zijn bondgenoten vrees aanjaagt", bij Allah, hij jaagt de gelovige vrees aan met de ongelovige, en hij beangstigt de gelovige met de ongelovige.
8257 - Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: Al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, hij zei: Mujāhid zei: "Dat is slechts de satan, die zijn bondgenoten vrees aanjaagt", hij zei: hij jaagt de gelovigen vrees aan met de ongelovigen.
8258 - Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās: "Dat is slechts de satan, die zijn bondgenoten vrees aanjaagt", hij zegt: de satan jaagt de gelovigen vrees aan met zijn bondgenoten.
8259 - Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq: "Dat is slechts de satan, die zijn bondgenoten vrees aanjaagt", dat wil zeggen: die groep, namelijk de schare uit ʿAbd al-Qays die tot de gezant van Allah, moge Allah hem zegenen en vrede schenken, zeiden wat zij zeiden, en wat de satan op hun monden ingaf = "die zijn bondgenoten vrees aanjaagt", dat wil zeggen: hij beangstigt u met zijn bondgenoten.
8260 - Yūnus heeft mij verteld, hij zei: ʿAlī ibn Maʿbad heeft ons bericht, op gezag van ʿAttāb ibn Bashīr, de vrijgelatene van de Quraysh, op gezag van Sālim al-Afṭas, over Zijn woord: "Dat is slechts de satan, die zijn bondgenoten vrees aanjaagt", hij zei: hij jaagt u vrees aan met zijn bondgenoten.
* * *
Anderen zeiden: De betekenis daarvan is: Voorwaar, dat is slechts de satan die de zaak van de polytheïsten groot maakt, o gij hypocrieten (munāfiqūn), in uw zielen, zodat gij hem vreest.
* Vermelding van wie dat gezegd heeft:
8261 - Muḥammad heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, hij zei: hij vermeldde de zaak van de polytheïsten en hun grootsheid in de ogen van de hypocrieten en zei: "Dat is slechts de satan, die zijn bondgenoten vrees aanjaagt", hij maakt zijn bondgenoten groot in uw harten, zodat gij hem vreest.
* * *
Abū Jaʿfar zei: Indien iemand zegt: Hoe wordt gezegd: "die zijn bondgenoten vrees aanjaagt"? Jaagt de satan dan zijn bondgenoten vrees aan? [En hoe] wordt gezegd = indien de betekenis ervan is: hij jaagt u vrees aan met zijn bondgenoten = "die zijn bondgenoten vrees aanjaagt"? Dan wordt geantwoord: dat is vergelijkbaar met Zijn woord: لِيُنْذِرَ بَأْسًا شَدِيدًا [soera Al-Kahf: 2] ("opdat hij waarschuwt voor een hevige macht"), in de betekenis van: opdat hij u waarschuwt voor Zijn hevige macht; want de macht (al-baʾs) wordt niet zelf gewaarschuwd, maar er wordt slechts voor gewaarschuwd.
* * *
En sommige taalkundigen van Basra zeiden: De betekenis daarvan is: hij jaagt de mensen vrees aan voor zijn bondgenoten, zoals het gezegde van iemand: "Hij geeft de dirhams en kleedt in de gewaden", in de betekenis van: hij geeft de mensen de dirhams en kleedt hen in de gewaden; dat is weggelaten omdat men het kon missen.
* * *
Abū Jaʿfar zei: Maar datgene waarmee dit vergeleken is, is geen geldige vergelijking, want "de dirhams" in het gezegde van iemand: "Hij geeft de dirhams" – het is bekend dat datgene wat gegeven wordt, "de dirhams" zijn, terwijl het bij "de bondgenoten" – in Zijn woord: "die zijn bondgenoten vrees aanjaagt" – niet zo is dat zíj het zijn die vrees aangejaagd worden; veeleer komt de vreesaanjaging vanwege de bondgenoten naar anderen toe, en daarom verschillen de twee.
* * *
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord: فَلا تَخَافُوهُمْ وَخَافُونِ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ (175) (Vreest hen dan niet, maar vreest Mij, indien gij gelovigen zijt (175)).
Abū Jaʿfar zei: Hij zegt: Vreest dan niet, o gelovigen, de polytheïsten, en laat hun zaak voor u niet groot zijn, en weest niet bevreesd voor hun menigte, zolang gij Mij gehoorzaamt; zolang gij Mij gehoorzaamt en Mijn gebod volgt, sta Ik voor u in voor de hulp en de overwinning, maar vreest Mij en hoedt u ervoor Mij ongehoorzaam te zijn en Mijn gebod tegen te streven, opdat gij niet te gronde gaat = "indien gij gelovigen zijt", hij zegt: maar vreest Mij, niet de polytheïsten en niet de gehele schepping van Mij, ervoor dat gij Mijn gebod zoudt tegenstreven, indien gij Mijn gezant en wat hij u van bij Mij heeft gebracht voor waarachtig houdt.