Tabari
Back to surah 28, ayah 6

Tafseer of The Stories · Al-Qasas · 28:6

وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَنُرِىَ فِرْعَوْنَ وَهَٰمَٰنَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَحْذَرُونَ

And establish them in the land and show Pharaoh and [his minister] Haman and their soldiers through them that which they had feared.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِي الأَرْضِ وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُمْ مَا كَانُوا يَحْذَرُونَ (6) ("En dat Wij hen een vaste plaats geven in het land, en dat Wij Farao en Hāmān en hun beider legers van hen datgene laten zien waarvoor zij beducht waren") (28:6).

    Zijn uitspraak: وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِي الأرْضِ ("En dat Wij hen een vaste plaats geven in het land") betekent: en dat Wij voor hen een verblijfplaats bereiden in het land Syrië (al-Shām) en Egypte. وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا ("En dat Wij Farao en Hāmān en hun beider legers laten zien") — hun was bericht dat hun ondergang zou komen door toedoen van een man uit de kinderen van Israël, en daarom verkeerden zij over hen in angst. Daarom slachtte Farao hun zonen af en liet hij hun vrouwen in leven. Zo liet Allah aan Farao en Hāmān en hun beider legers — vanuit de kinderen van Israël, door toedoen van Mūsā ibn ʿImrān, Zijn profeet — datgene zien waarvoor zij beducht waren van hen: hun ondergang en de verwoesting van hun woningen en huizen.

    Zoals Bishr ons heeft verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِي الأرْضِ وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُمْ مَا كَانُوا يَحْذَرُونَ ("En dat Wij hen een vaste plaats geven in het land, en dat Wij Farao en Hāmān en hun beider legers van hen datgene laten zien waarvoor zij beducht waren"): iets waarvoor het volk beducht was.

    Hij zei: En ons werd bericht dat een waarzegger voor de vijand van Allah, Farao, een voorspelling deed en zei: "Dit jaar zal er onder de kinderen van Israël een jongen geboren worden die u uw koningschap zal ontnemen." Daarom achtervolgde hij hun zonen dat jaar: hij doodde hun zonen en liet hun vrouwen in leven, uit voorzorg tegen wat de waarzegger hem had gezegd.

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Abū Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, hij zei: Farao had een man die voor hem keek en hem berichtte — hij bedoelt dat het een waarzegger (kāhin) was — en die zei tegen hem: "Dit jaar zal er een jongen geboren worden die uw koningschap zal wegnemen." Daarom slachtte Farao hun zonen af en liet hij hun vrouwen in leven, uit voorzorg. Dat is Zijn uitspraak: وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُمْ مَا كَانُوا يَحْذَرُونَ ("En dat Wij Farao en Hāmān en hun beider legers van hen datgene laten zien waarvoor zij beducht waren").

    De koranreciteurs verschilden van mening over de lezing van Zijn uitspraak: وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ ("En dat Wij Farao en Hāmān laten zien"). De meeste reciteurs van de Hijāz en Basra, en sommige Kūfanen, lazen dit als: وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ , met de betekenis: en dat Wíj laten zien, met de nūn, als aansluiting daarvan op Zijn uitspraak: وَنُمَكِّنَ لَهُمْ ("En dat Wij hen een vaste plaats geven"). En de meeste reciteurs van Kūfa lazen het als: "وَيَرَى فِرْعَوْنُ" ("en Farao ziet"), zodat de handeling aan Farao toekomt, met de betekenis: en Farao aanschouwt, met de yāʾ van yarā, en met nominatief (rafʿ) van Farao, Hāmān en de legers.

    En het juiste hierover is dat het twee bekende lezingen zijn onder de reciteurs van de gewesten, die qua betekenis dicht bij elkaar liggen. Elk van beide is door geleerde reciteurs gelezen, en welke van beide de reciteur ook leest, hij heeft het bij het juiste eind, want het is bekend dat Farao van Mūsā niet zou hebben gezien wat hij zag, behalve doordat Allah, machtig en verheven, het hem liet zien; en Allah, verheven is Zijn vermelding, zou het hem niet hebben laten zien tenzij hij het zag.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِي الأَرْضِ وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُمْ مَا كَانُوا يَحْذَرُونَ (6) وقوله: (وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِي الأرْضِ) يقول: ونوطئ لهم في أرض الشام ومصر ( وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا ) كانوا قد أخبروا أن هلاكهم على يد رجل من بني إسرائيل, فكانوا من ذلك على وجل منهم, ولذلك كان فرعون يذبح أبناءهم, ويستحيي نساءهم, فأرى الله فرعونَ وهامان وجنودهما، من بني إسرائيل على يد موسى بن عمران نبيه، ما كانوا يحذرونه منهم من هلاكهم وخراب منازلهم ودورهم. كما حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قَتادة ( وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِي الأرْضِ وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُمْ مَا كَانُوا يَحْذَرُونَ ) شيئًا ما حذّر القوم. قال: وذُكر لنا أن حازيا حزا لعدوّ الله فرعون, فقال: يولد في هذا العام غلام من بني إسرائيل يسلبك ملكك, فتتبَّع أبناءهم ذلك العام، يقتل أبناءهم, ويستحيي نساءهم، حذرًا مما قال له الحازي. حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثنا أبو سفيان, عن معمر, عن قَتادة, قال: كان لفرعون رجل ينظر له ويخبره, يعني أنه كاهن, فقال له: إنه يولد في هذا العام غلام يذهب بملككم, فكان فرعون يذبح أبناءهم, ويستحيي نساءهم حذرا, فذلك قوله: ( وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُمْ مَا كَانُوا يَحْذَرُونَ ). واختلفت القرّاء في قراءة قوله: ( وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ ) فقرأ ذلك عامة قرّاء الحجاز والبصرة، وبعض الكوفيين: ( وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ ) بمعنى: ونري نحن، بالنون عطفا بذلك على قوله: ( وَنُمَكِّنَ لَهُمْ ). وقرأ ذلك عامة قرّاء الكوفة: " وَيَرَى فِرْعَوْنُ" على أن الفعل لفرعون, بمعنى: ويعاين فرعون، بالياء من يرى, ورفع فرعون وهامان والجنود. والصواب من القول في ذلك، أنهما قراءتان معروفتان في قرّاء الأمصار، متقاربتا المعنى, قد قرأ بكل واحدة منهما علماء من القراء, فبأيتهما قرأ القارئ فهو مصيب, لأنه معلوم أن فرعون لم يكن ليرى من موسى ما رأى, إلا بأن يريه الله عزّ وجلّ منه, ولم يكن ليريه الله تعالى ذكره ذلك منه إلا رآه.