Tafseer of The Stories · Al-Qasas · 28:5
And We wanted to confer favor upon those who were oppressed in the land and make them leaders and make them inheritors
Het woord van Allah, de Verhevene, uitgelegd: وَنُرِيدُ أَنْ نَمُنَّ عَلَى الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا فِي الأَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ الْوَارِثِينَ (5)
De betekenis van de zin is: Farao was hoogmoedig in het land en maakte haar bewoners — uit de Israëlieten — tot verspreide groepen, waarbij hij een groep van hen verzwakte; وَ Wij نُرِيدُ أَنْ نَمُنَّ عَلَى الَّذِينَ die Farao van de Israëlieten had verzwakt وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً .
En in de lijn van wat wij hierover hebben gezegd, spraken ook de exegeten.
* Vermelding van degenen die dit zeiden:
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: وَنُرِيدُ أَنْ نَمُنَّ عَلَى الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا فِي الأرْضِ — hij zei: de Israëlieten.
Zijn woord: وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً — dat wil zeggen: heersers en koningen.
En in de lijn van wat wij hierover zeiden, spraken ook de exegeten.
* Vermelding van degenen die dit zeiden:
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً — dat wil zeggen: de gezagdragers.
En zijn woord: وَنَجْعَلَهُمُ الْوَارِثِينَ — hij zegt: en Wij maken hen tot de erfgenamen van het volk van Farao, die het land erven na hun vernietiging.
En in de lijn van wat wij zeiden betreffende de uitleg daarvan, spraken ook de exegeten.
* Vermelding van degenen die dit zeiden:
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: وَنَجْعَلَهُمُ الوَارِثِينَ — dat wil zeggen: zij erven het land na Farao en zijn volk.