Tafseer of The Stories · Al-Qasas · 28:45
But We produced [many] generations [after Moses], and prolonged was their duration. And you were not a resident among the people of Madyan, reciting to them Our verses, but We were senders [of this message].
Het woord van Allah, de Verhevene: وَلَكِنَّا أَنْشَأْنَا قُرُونًا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ وَمَا كُنْتَ ثَاوِيًا فِي أَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا وَلَكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ (45)
Allah, de Verhevene, bedoelt met zijn woord: وَلَكِنَّا أَنْشَأْنَا قُرُونًا — "maar Wij hebben gemeenschappen geschapen en hen daarna doen ontstaan." فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ — en de tijdspanne strekte zich voor hen uit. Zijn woord: وَمَا كُنْتَ ثَاوِيًا فِي أَهْلِ مَدْيَنَ — dat wil zeggen: u was niet woonachtig onder de bewoners van Madyan. Men zegt: "Ik verbleef op de plaats (thawaytu bi-l-makān atḥwī bihi thawāʾan)." Aʿshā Thaʿlaba zei:
Athwā wa-qaṣṣara laylabu li-yuzawwadā fa-maḍā wa-akhlafa min Qutaylata mawʿidā
Overeenkomstig wat wij hierover hebben gezegd, spraken de uitleggers.
Vermelding van wie dat heeft gezegd:
Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons ingelicht, hij zei: Ibn Zayd zei over het woord: وَمَا كُنْتَ ثَاوِيًا فِي أَهْلِ مَدْيَنَ — hij zei: "al-thāwī: de verblijver, de woonachtige." تَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا — dat wil zeggen: u leest hen Onze Schrift voor. وَلَكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ — dat wil zeggen: u heeft niets van dat alles bijgewoond, o Muḥammad, maar Wij waren het die dat deden en gezanten zonden.