Tabari
Back to surah 28, ayah 31

Tafseer of The Stories · Al-Qasas · 28:31

وَأَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ۖ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنٌّۭ وَلَّىٰ مُدْبِرًۭا وَلَمْ يُعَقِّبْ ۚ يَٰمُوسَىٰٓ أَقْبِلْ وَلَا تَخَفْ ۖ إِنَّكَ مِنَ ٱلْءَامِنِينَ

And [he was told], "Throw down your staff." But when he saw it writhing as if it was a snake, he turned in flight and did not return. [Allah said], "O Moses, approach and fear not. Indeed, you are of the secure.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    De uitleg van de woorden van Allah de Verhevene: وَأَنْ أَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّى مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ يَا مُوسَى أَقْبِلْ وَلا تَخَفْ إِنَّكَ مِنَ الآمِنِينَ (31) (En: "Werp uw staf neer." Toen hij haar zag bewegen alsof zij een slang was, wendde hij zich vluchtend af en keerde niet terug. "O Musa, kom hier en vrees niet, u behoort tot de veiligen.")

    Allah de Verhevene — geprezen zij Zijn gedachtenis — zegt: er werd tot Musa geroepen: أَنْ يَا مُوسَى إِنِّي أَنَا اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ * وَأَنْ أَلْقِ عَصَاكَ — en Musa wierp hem neer, en hij werd een kronkelende slang.

    فَلَمَّا رَآهَا — Musa — تَهْتَزُّ — Hij zegt: zij bewoog en kronkelde — كَأَنَّهَا جَانٌّ — de jānn is het enkelvoud van jinnān, een bekende soort van de slangen, en het zijn grote exemplaren ervan. De betekenis van de zin is: alsof zij een jānn-slang was. وَلَّى مُدْبِرًا — Hij zegt: Musa wendde zich vluchtend ervan af.

    Zoals Bishr ons heeft verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over وَلَّى مُدْبِرًا : hij vluchtte ervan weg. وَلَمْ يُعَقِّبْ — Hij zegt: hij keerde niet terug op zijn hielen.

    Wij hebben de overlevering hierover en wat de uitleggers erover hebben gezegd reeds eerder vermeld — wij wensten het niet te herhalen — maar wij vermelden hier wat wij daar niet hadden vermeld.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over وَلَمْ يُعَقِّبْ — hij zegt: hij keerde niet terug en keek niet om vanwege de schrik.

    Musa heeft ons verteld, hij zei: ʿAmr heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, over وَلَمْ يُعَقِّبْ — hij zegt: hij wachtte niet.

    Wat Zijn woord betreft: يَا مُوسَى أَقْبِلْ وَلا تَخَفْ — Allah de Verhevene — geprezen zij Zijn gedachtenis — zegt: er werd tot Musa geroepen: "O Musa, kom hier naar Mij en vrees niet voor wat jij voor vlucht. إِنَّكَ مِنَ الآمِنِينَ — voor enige schade ervan; het is slechts uw staf."

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : وَأَنْ أَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّى مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ يَا مُوسَى أَقْبِلْ وَلا تَخَفْ إِنَّكَ مِنَ الآمِنِينَ (31) يقول تعالى ذكره: نودي موسى: أَنْ يَا مُوسَى إِنِّي أَنَا اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ * وَأَنْ أَلْقِ عَصَاكَ فألقاها موسى, فصارت حية تسعى. ( فَلَمَّا رَآهَا ) موسى ( تَهْتَزُّ )يقول: تتحرك وتضطرب ( كَأَنَّهَا جَانٌّ ) والجانّ واحد الجِنّان, وهي نوع معروف من أنواع الحيات, وهي منها عظام. ومعنى الكلام: كأنها جانّ من الحيات ( وَلَّى مُدْبِرًا ) يقول: ولى موسى هاربا منها. كما حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قَتادة ( وَلَّى مُدْبِرًا ) فارا منها، ( وَلَمْ يُعَقِّبْ ) يقول: ولم يرجع على عقبه. وقد ذكرنا الرواية في ذلك, وما قاله أهل التأويل فيما مضى, فكرهنا إعادته, غير أنا نذكر في ذلك بعض ما لم نذكره هنالك. حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قَتادة ( وَلَمْ يُعَقِّبْ ) يقول: ولم يعقب, أي لم يلتفت من الفرق. حدثنا موسى, قال: ثنا عمرو, قال: ثنا أسباط, عن السدي ( وَلَمْ يُعَقِّبْ ) يقول: لم ينتظر. وقوله: ( يَا مُوسَى أَقْبِلْ وَلا تَخَفْ ) يقول تعالى ذكره: فنودي موسى: يا موسى أقبل إليّ ولا تخف من الذي تهرب منه ( إِنَّكَ مِنَ الآمِنِينَ ) من أن يضرّك, إنما هو عصاك.