Tabari
Back to surah 27, ayah 37

Tafseer of The Ant · An-Naml · 27:37

ٱرْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍۢ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَآ أَذِلَّةًۭ وَهُمْ صَٰغِرُونَ

Return to them, for we will surely come to them with soldiers that they will be powerless to encounter, and we will surely expel them therefrom in humiliation, and they will be debased."

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    ارْجِعْ إِلَيْهِمْ — dit is het woord van Sulayman tot de boodschapper van de vrouw. فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا: geen vermogen voor hen om die te weerstaan en geen macht om af te weren wat zij van hen willen.

    Overeenkomstig wat wij hierover hebben gezegd, spraken ook de mensen van de uitleg.

    Vermelding van wie dat zei:

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, van Ibn Isḥāq, van een van de mensen van kennis, van Wahb ibn Munabbih, hij zei: toen de geschenken Sulayman bereikten, met daarin de slavinnen en slaven, de Arabische paarden en soorten van het wereldse, zei hij tot de gezanten die hem die hadden gebracht: أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ فَمَا آتَانِيَ اللَّهُ خَيْرٌ مِّمَّا آتَاكُم بَلْ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ — want ik heb geen behoefte aan uw geschenk, en mijn opvatting erover is niet als die van u; ga terug naar haar met wat gij van haar hebt meegebracht: فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا.

    ʿAmr ibn ʿAbd al-Ḥamīd heeft ons verteld, hij zei: Marwān ibn Muʿāwiya heeft ons verteld, van Ismāʿīl ibn Abī Khālid, van Abī Ṣāliḥ, betreffende Zijn woord فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا: hij zei: geen vermogen voor hen om die te weerstaan. En Zijn woord وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَا أَذِلَّةً وَهُمْ صَاغِرُونَ: hij zegt: wij zullen diegenen die u hebben gezonden zeker verdrijven uit hun land als vernederden, terwijl zij gering zijn, als zij mij niet als moslims komen.

    Overeenkomstig wat wij hierover hebben gezegd, spraken ook de mensen van de uitleg.

    Vermelding van wie dat zei:

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, van Ibn Isḥāq, van een van de mensen van kennis, van Wahb ibn Munabbih: وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَا أَذِلَّةً وَهُمْ صَاغِرُونَ — of zij moeten mij als moslims komen, zij en haar volk.

    Show original Arabic
    (ارْجِعْ إِلَيْهِمْ ) وهذا قول سليمان لرسول المرأة (ارْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُودٍ لا قِبَلَ لَهُمْ بِهَا ) لا طاقة لهم بها ولا قدرة لهم على دفعهم عما أرادوا منهم. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. *ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن حميد, قال: ثنا سلمة, عن ابن إسحاق, عن بعض أهل العلم, عن وهب بن منبه, قال: لما أتت الهدايا سليمان فيها الوصائف والوُصفاء, والخيل العراب, وأصناف من أصناف الدنيا, قال للرسل الذين جاءوا به: (أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ فَمَا آتَانِ اللَّهُ خَيْرٌ مِمَّا آتَاكُمْ بَلْ أَنْتُمْ بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ ) لأنه لا حاجة لي بهديتكم, وليس رأيي فيه كرأيكم, فارجعوا إليها بما جئتم به من عندها,(فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُودٍ لا قِبَلَ لَهُمْ بِهَا ). حدثنا عمرو بن عبد الحميد, قال: ثنا مروان بن معاوية, عن إسماعيل بن أبي خالد, عن أبي صالح في قوله: (فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُودٍ لا قِبَلَ لَهُمْ بِهَا ) قال: لا طاقة لهم بها. وقوله: (وَلَنُخْرِجَنَّهُمْ مِنْهَا أَذِلَّةً وَهُمْ صَاغِرُونَ ) يقول: ولنخرجنّ من أرسلكم من أرضهم أذلة وهم صاغرون إن لم يأتوني مسلمين. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. *ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن حميد, قال: ثنا سلمة, عن ابن إسحاق, عن بعض أهل العلم, عن وهب بن منبه: (وَلَنُخْرِجَنَّهُمْ مِنْهَا أَذِلَّةً وَهُمْ صَاغِرُونَ ) , أو لتأتيني مسلمة هي وقومها.