Tabari
Back to surah 27, ayah 23

Tafseer of The Ant · An-Naml · 27:23

إِنِّى وَجَدتُّ ٱمْرَأَةًۭ تَمْلِكُهُمْ وَأُوتِيَتْ مِن كُلِّ شَىْءٍۢ وَلَهَا عَرْشٌ عَظِيمٌۭ

Indeed, I found [there] a woman ruling them, and she has been given of all things, and she has a great throne.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    De Verhevene zegt, terwijl Hij verslag doet van wat de hop zei tegen Sulayman om zijn afwezigheid te rechtvaardigen: إِنِّي وَجَدتُّ امْرَأَةً تَمْلِكُهُمْ — hij bedoelt: die Sabaʾ regeert. De reden dat dit bericht van de hop bij Sulayman als excuus en bewijs gold en de aangekondigde straf van hem afweerde, was dat Sulayman niet geloofde dat er op aarde iemand een koninkrijk naast hem bezat. Bovendien was hij — moge Allah hem zegenen en vrede schenken — een man die de jihād en de veldtochten lief had, zodat hij, toen de hop hem wees op een koninkrijk op een plek van de aarde dat aan een ander toebehoorde, en op een volk van ongelovigen dat iets anders dan Allah aanbad, voor wie hij een grote beloning en geweldig loon in het hiernamaals zou verdienen door hen te bestrijden en te bevechten, en door het koninkrijk van een ander aan zijn eigen heerschappij toe te voegen — de hop zijn excuus terecht achtte en zijn bewijs voor de afwezigheid van Sulayman geldig bevond.

    En Zijn woord وَأُوتِيَتْ مِن كُلِّ شَيْءٍ: hij zegt: zij heeft van alles gekregen wat een koning in het leven van deze wereld toekomt, aan uitrusting en middelen die bij hen aanwezig zijn.

    Overeenkomstig wat wij hierover hebben gezegd, spraken ook de mensen van de uitleg.

    Vermelding van wie dat zei:

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, van Abū ʿUbayda al-Bājī, van al-Ḥasan, betreffende Zijn woord وَأُوتِيَتْ مِن كُلِّ شَيْءٍ: hij bedoelde: van alle zaken van het leven van deze wereld.

    En Zijn woord وَلَهَا عَرْشٌ عَظِيمٌ: hij zegt: zij heeft een geweldige troon. Met "geweldig" wordt op deze plaats bedoeld: geweldig in zijn waarde en groot in zijn betekenis, niet groot in omvang en uitgestrektheid.

    Overeenkomstig wat wij hierover hebben gezegd, spraken ook de mensen van de uitleg.

    Vermelding van wie dat zei:

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, van Ibn Jurayj, van ʿAṭāʾ al-Khurāsānī, van Ibn ʿAbbās, betreffende Zijn woord وَلَهَا عَرْشٌ عَظِيمٌ: hij zei: een edele troon, hij zei: fraai van maaksel. Haar troon was een zetel van goud, met poten van edelstenen en parels.

    Hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, van Abū ʿUbayda al-Bājī, van al-Ḥasan, betreffende Zijn woord وَلَهَا عَرْشٌ عَظِيمٌ: hij bedoelde: een geweldige zetel.

    Show original Arabic
    يقول تعالى مخبرا عن قيل الهدهد لسليمان مخبرا بعذره في مغيبه عنه: (إِنِّي وَجَدْتُ امْرَأَةً تَمْلِكُهُمْ ) يعني تملك سبأ, وإنما صار هذا الخبر للهدهد عذرا وحجة عند سليمان, درأ به عنه ما كان أُوعد به؛ لأن سليمان كان لا يرى أن في الأرض أحدا له مملكة معه, وكان مع ذلك صلى الله عليه وسلم رجلا حبِّب إليه الجهاد والغزو, فلما دله الهدهد على ملك بموضع من الأرض هو لغيره, وقوم كفرة يعبدون غير الله, له في جهادهم وغزوهم الأجر الجزيل, والثواب العظيم في الآجل, وضمّ مملكة لغيره إلى ملكه, حقَّت للهدهد المعذرة, وصحّت له الحجة في مغيبه عن سليمان. وقوله: (وَأُوتِيَتْ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ ) يقول: وأوتيت من كلّ شيء يؤتاه الملك في عاجل الدنيا مما يكون عندهم من العتاد والآلة. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. *ذكر من قال ذلك: حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثني حجاج, عن أبي عُبيدة الباجي, عن الحسن, قوله: (وَأُوتِيَتْ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ ) يعني: من كل أمر الدنيا. وقوله (وَلَهَا عَرْشٌ عَظِيمٌ ) يقول: ولها كرسي عظيم. وعني بالعظيم في هذا الموضع: العظيم في قدره, وعظم خطره, لا عظمه في الكبر والسعة. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. *ذكر من قال ذلك: حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثني حجاج, عن ابن جُرَيج, عن عطاء الخراساني, عن ابن عباس, قوله: (وَلَهَا عَرْشٌ عَظِيمٌ ) قال: سرير كريم, قال: حَسن الصنعة, وعرشها: سرير من ذهب قوائمه من جوهر ولؤلؤ. قال: ثني حجاج, عن أبي عبيدة الباجي, عن الحسن قوله: (وَلَهَا عَرْشٌ عَظِيمٌ ) يعني سرير عظيم.