Tabari
Back to surah 26, ayah 61

Tafseer of The Poets · Ash-Shu'araa · 26:61

فَلَمَّا تَرَٰٓءَا ٱلْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ

And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, "Indeed, we are to be overtaken!"

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Allah, verheven is Zijn gedenking, zegt: Toen de twee scharen elkaar zagen — de schare van Moesa, dat zijn de Kinderen van Israël, en de schare van Farao, dat zijn de Kopten — قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ (zeiden de metgezellen van Moesa: "Wij zullen zeker worden ingehaald") — dat wil zeggen: wij zullen worden ingehaald; Farao en zijn legers zullen ons nu bereiken en ons doden. Er wordt vermeld dat zij dit tegen Moesa zeiden, als een slecht voorteken vanwege hem.

    * Vermelding van degenen die dit zeiden:

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Al-Muʿtamir ibn Sulaymān heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, die zei: Ik vroeg ʿAbd al-Raḥmān over فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ (Toen de twee scharen elkaar zagen, zeiden de metgezellen van Moesa: "Wij zullen zeker worden ingehaald"). Hij zei: Zij zagen in Moesa een slecht voorteken en zeiden: أُوذِينَا مِنْ قَبْلِ أَنْ تَأْتِيَنَا وَمِنْ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا (Wij zijn belaagd vóórdat gij tot ons kwaamt en nadat gij gekomen zijt).

    Moesā heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ (Toen de twee scharen elkaar zagen) — de Kinderen van Israël zagen Farao die hen aanstaarde en zeiden: إِنَّا لَمُدْرَكُونَ en zij zeiden: "O Moesa, أُوذِينَا مِنْ قَبْلِ أَنْ تَأْتِيَنَا وَمِنْ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا — vandaag zal Farao ons bereiken en ons doden; wij zullen zeker worden ingehaald — de zee is voor ons en Farao is achter ons."

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: Al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Abū Bakr, op gezag van Shahr ibn Ḥawshab, op gezag van Ibn ʿAbbās, die zei: Toen Moesa de zee bereikte en de hevige storm opstak, keken de metgezellen van Moesa achter zich naar de wind en voor zich naar de zee, en zij zeiden: قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ * قَالَ كَلا إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ (De metgezellen van Moesa zeiden: "Wij zullen zeker worden ingehaald." Hij zei: "Geenszins! Mijn Heer is met mij; Hij zal mij leiden.").

    De Koran-lezers verschilden van mening over de lezing daarvan: de meerderheid van de lezers in de grote steden, behalve al-Aʿraj, lazen het als إِنَّا لَمُدْرَكُونَ, terwijl al-Aʿraj het las als "innā la-muddarrakūn", zoals men zegt: nazala en anzala (twee vormen van hetzelfde werkwoord). De lezing die bij ons geldt, is die waarover de gezaghebbende lezers overeenstemming hebben bereikt, namelijk de lezing van de grote-steden-lezers.

    Show original Arabic
    يقول تعالى ذكره: فلما تناظر الجمعان: جمع موسى وهم بنو إسرائيل, وجمع فرعون وهم القبط ( قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ ) أي إنا لملحقون, الآن يلحقنا فرعون وجنوده فيقتلوننا, وذكر أنهم قالوا ذلك لموسى, تشاؤما بموسى. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا المعتمر بن سليمان, عن أبيه, قال: قلت لعبد الرحمن ( فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ ) قال: تشاءموا بموسى, وقالوا: أُوذِينَا مِنْ قَبْلِ أَنْ تَأْتِيَنَا وَمِنْ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا . حدثنا موسى, قال: ثنا أسباط, عن السديّ: ( فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ ) فنظرت بنو إسرائيل إلى فرعون قد رمقهم قالوا (إِنَّا لَمُدْرَكُونَ) (قالوا) يَامُوسَى (أُوذِينَا مِنْ قَبْلِ أَنْ تَأْتِيَنَا وَمِنْ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا) اليوم يدركنا فرعون فيقتلنا, إنا لمدركون; البحر بين أيدينا, وفرعون من خلفنا. حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثني حجاج, عن أبي بكر, عن شهر بن حوشب, عن ابن عباس, قال: لما انتهى موسى إلى البحر, وهاجت الريح العاصف, فنظر أصحاب موسى خلفهم إلى الريح, وإلى البحر أمامهم (قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ * قَالَ كَلا إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ). واختلفت القرّاء في قراءة ذلك, فقرأته عامة قرّاء الأمصار سوى الأعرج ( إِنَّا لَمُدْرَكُونَ ), وقرأه الأعرج: " إنَّا لَمُدَرَّكُونَ" كما يقال نـزلت, وأنـزلت. والقراءة عندنا التي عليها قرّاء الأمصار, لإجماع الحجة من القرّاء عليها.