Tafseer of The Poets · Ash-Shu'araa · 26:219
And your movement among those who prostrate.
Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over het woord وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ: hij zei: jouw staan, jouw buigen en jouw neerknielen.
Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, hij zei: Ik hoorde mijn vader en ʿAlī ibn Badhīma vertellen op gezag van ʿIkrima, over het woord يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ * وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ: hij zei: zijn staan, zijn buigen en zijn neerknielen.
Al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, hij zei: ʿIkrima zei, over het woord وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ: hij zei: staand, knielend, buigend en zittend.
Anderen zeiden: de betekenis hiervan is veeleer: en Hij ziet jouw bewegingen temidden van de biddenden, en Zijn blik op hen die achter jou staan, zoals Hij hen ziet die voor jou staan.
* Vermelding van wie dit zei:
Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Layth, op gezag van Mujāhid: وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَN — hij zag hen die achter hem stonden, zoals hij hen zag die voor hem stonden.
Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over het woord وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَN: hij zei: de biddenden — hij zag hen die achter hem stonden in het gebed.
Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid, over het woord وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَN: hij zei: de biddenden. Hij zei: hij zag in het gebed hen die achter hem stonden.
Anderen zeiden: de betekenis hiervan is veeleer: en jouw beweging samen met de knielenden, dat wil zeggen: jouw omgang met hen in het zitten, het staan en het neerzetten.
* Vermelding van wie dit zei:
Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, hij zei: Ibn Jurayj heeft gezegd: ʿAṭāʾ al-Khurāsānī heeft mij bericht op gezag van Ibn ʿAbbās, die zei: وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَN — Hij ziet jou terwijl jij samen met de knielenden beweegt: jij beweegt, staat op en gaat zitten met hen.
Al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van Qatāda, over het woord وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَN: hij zei: temidden van de biddenden.
Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, over het woord وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَN: hij zei: de knielenden — de biddenden.
Anderen zeiden: de betekenis hiervan is veeleer: en Zijn blik op jou in jouw omgang onder de mensen.
* Vermelding van wie dit zei:
Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā heeft ons verteld, hij zei: Rabīʿa ibn Kulthūm heeft ons verteld, hij zei: Ik vroeg al-Ḥasan over het woord وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَN: hij zei: onder de mensen.
Anderen zeiden: de betekenis hiervan is veeleer: en jouw omgang in jouw toestanden, zoals de profeten vóór jou dat deden — en de knielenden in de uitleg van degene die dit zegt, zijn: de profeten.
* Vermelding van wie dit zei:
Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Ibn Yamān heeft ons verteld, op gezag van Ashʿath, op gezag van Jaʿfar, op gezag van Saʿīd, over het woord الَّذِي يَرَاكَ... het vers, hij zei: zoals de profeten vóór jou.
Abū Jaʿfar zei: De meest juiste uitleg hiervan is het standpunt van wie zei dat de betekenis luidt: en Hij ziet jouw bewegingen samen met de knielenden in hun gebed met jou, wanneer jij samen met hen staat, buigt en neerknielt — want dat is de meest voor de hand liggende betekenis. Wat betreft het standpunt van wie het opvat als: en jouw bewegingen onder de mensen — dat is een standpunt dat ver af staat van de kennelijke lezing, ook al heeft het een grond. Want ook al is er niets waarvan de schaduw niet neerknielt voor Allah, is de meest voor de hand liggende betekenis van de uitdrukking "zus en zo is temidden van de knielenden, of onder de knielenden" niet dat hij temidden van de mensen of onder hen is; veeleer is de meest voor de hand liggende betekenis daarvan dat hij temidden is van een groep die knielt — de bekende knieling. Het is beter de betekenissen van de Woord van Allah te richten op de meer gangbare zin dan op de meer bevreemdende.
Evenzo geldt voor het standpunt van wie zei: de betekenis is dat Hij jou ziet wanneer jij je beweegt in de blikken van de knielenden — al heeft dat een grond, het is niet de meest voor de hand liggende betekenis.
De uitleg van de woorden is dus: en vertrouw op de Almachtige, de Barmhartige, Die jou ziet wanneer jij opstaat voor jouw gebed, en Die jouw bewegingen ziet temidden van degenen die jou daarin volgen als imam, tussen staan, buigen, neerknielen en zitten.