Tafseer of The Criterion · Al-Furqaan · 25:8
Or [why is not] a treasure presented to him [from heaven], or does he [not] have a garden from which he eats?" And the wrongdoers say, "You follow not but a man affected by magic."
أَوْ تَكُونُ لَهُ جَنَّةٌ — dat wil zeggen: of dat hij een boomgaard heeft يَأْكُلُ مِنْهَا .
De koranrecitators zijn onderling van mening verschild over de lezing hiervan. De meerderheid van de koranrecitators van Medina en Basra en sommige Koefitische recitators lazen het als يَأْكُلُ — met een yāʾ — in de betekenis van: de boodschapper eet ervan. De meerderheid van de Koefitische koranrecitators lazen het als "naʾkulu minhā" — met een nūn — in de betekenis van: wij eten van de tuin.
De meest aangewezen van de twee lezingen is naar mijn oordeel de lezing met de yāʾ. Dit is vanwege de overlevering die wij hierboven hebben vermeld: dat het verzoek van degenen uit de polytheïsten die de Boodschapper van Allah ﷺ vroegen, was dat hij deze gunsten voor zichzelf aan zijn Heer zou vragen — niet voor hen. Als hun verzoek aan hem aldus was, is het niet toegestaan dat zij tegen hem zouden zeggen: "vraag dat voor uzelf, opdat wij eten."
Bovendien bevat Zijn woord — de Verhevene: تَبَارَكَ الَّذِي إِنْ شَاءَ جَعَلَ لَكَ خَيْرًا مِنْ ذَلِكَ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ een duidelijk bewijs dat zij hem slechts zeiden: vraag dat voor uzelf, opdat ú ervan eet — niet wij.
Zijn woord وَقَالَ الظَّالِمُونَ — dat wil zeggen: de polytheïsten zeiden tegen degenen die geloven in Allah en Zijn Boodschapper: إِنْ تَتَّبِعُونَ — o mensen, door uw navolging van Muḥammad إِلا رَجُلا die betoverd is.