Tabari
Back to surah 25, ayah 28

Tafseer of The Criterion · Al-Furqaan · 25:28

يَٰوَيْلَتَىٰ لَيْتَنِى لَمْ أَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيلًۭا

Oh, woe to me! I wish I had not taken that one as a friend.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    En Zijn woord يَا وَيْلَتَى لَيْتَنِي لَمْ أَتَّخِذْ فُلانًا خَلِيلا . De uitleggers verschilden over wie bedoeld is met Zijn woord الظَّالِمُ en met فُلانًا . Sommigen zeiden: met de "onrecht plegene" is ʿUqba ibn Abī Muʿayṭ bedoeld, omdat hij na zijn bekering tot de islam terugviel in het ongeloof ter wille van de tevredenheid van Ubayy ibn Khalaf; en zij zeiden: de "die-en-die" is Ubayy.

    * Vermelding van wie dit zei:

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft mij verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van ʿAṭāʾ al-Khurāsānī, op gezag van Ibn ʿAbbās, die zei: Ubayy ibn Khalaf placht bij de Profeet ﷺ te komen, waarop ʿUqba ibn Abī Muʿayṭ hem dat verbood; waarop neergelaten werd: وَيَوْمَ يَعَضُّ الظَّالِمُ عَلَى يَدَيْهِ يَقُولُ يَا لَيْتَنِي اتَّخَذْتُ مَعَ الرَّسُولِ سَبِيلا ... tot en met Zijn woord خَذُولا . Hij zei: de "onrecht plegende" is ʿUqba, en de "die-en-die als vriend" is Ubayy ibn Khalaf.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Jarīr heeft ons verteld, op gezag van Mughīra, op gezag van al-Shaʿbī, betreffende Zijn woord لَيْتَنِي لَمْ أَتَّخِذْ فُلانًا خَلِيلا — hij zei: ʿUqba ibn Abī Muʿayṭ was een vriend (khalīl) van Umayya ibn Khalaf; ʿUqba bekeerde zich tot de islam, maar Umayya zei: "Mijn gezicht is voor jouw gezicht verboden als jij Muḥammad volgt." Zo pleegde hij ongeloof; en hij is degene die zei: لَيْتَنِي لَمْ أَتَّخِذْ فُلانًا خَلِيلا .

    Al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van Qatāda en ʿUthmān al-Jazarī, op gezag van Miqsam, betreffende Zijn woord وَيَوْمَ يَعَضُّ الظَّالِمُ عَلَى يَدَيْهِ يَقُولُ يَا لَيْتَنِي اتَّخَذْتُ مَعَ الرَّسُولِ سَبِيلا — hij zei: ʿUqba ibn Abī Muʿayṭ en Ubayy ibn Khalaf waren bij elkaar gekomen, want zij waren vrienden; de ene zei tot de andere: Ik heb gehoord dat jij bij Muḥammad bent geweest en naar hem hebt geluisterd. Bij Allah, ik ben niet tevreden over jou totdat je hem in het gezicht spuwt en hem weerlegt. Maar Allah gaf hem daar niet de macht toe. ʿUqba werd op de dag van Badr als gevangene gedood, en Ubayy ibn Khalaf doodde de Profeet ﷺ met zijn eigen hand op de dag van Uḥud in de strijd. Zij zijn de twee over wie Allah heeft neergezonden: وَيَوْمَ يَعَضُّ الظَّالِمُ عَلَى يَدَيْهِ يَقُولُ يَا لَيْتَنِي اتَّخَذْتُ مَعَ الرَّسُولِ سَبِيلا .

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van Ibn ʿAbbās — وَيَوْمَ يَعَضُّ الظَّالِمُ عَلَى يَدَيْهِ ... tot en met Zijn woord: فُلانًا خَلِيلا — hij zei: hij is Ubayy ibn Khalaf, die de Profeet ﷺ placht bij te wonen, maar ʿUqba ibn Abī Muʿayṭ verbood hem dat.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najiḥ, op gezag van Mujāhid — وَيَوْمَ يَعَضُّ الظَّالِمُ عَلَى يَدَيْهِ — hij zei: ʿUqba ibn Abī Muʿayṭ nodigde een gezelschap uit voor een maaltijd, waaronder de Profeet ﷺ; de Profeet ﷺ weigerde te eten en zei: "Ik eet niet totdat jij getuigt dat er geen god is dan Allah en dat Muḥammad de gezant van Allah is." Hij zei: dan eet jij niet totdat ik dat getuig? Hij zei: "Ja." Hij zei: ik getuig dat er geen god is dan Allah en dat Muḥammad de gezant van Allah is. Daarna trof hij Umayya ibn Khalaf en die zei: "Ben jij afvallig geworden?" Hij zei: jouw broer is zoals je weet, maar ik had een maaltijd bereid en hij weigerde te eten totdat ik dat zei, dus zei ik het — maar het komt niet uit mijn hart.

    En anderen zeiden: met "die-en-die" is de satan bedoeld.

    * Vermelding van wie dit zei:

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najiḥ, op gezag van Mujāhid — فُلانًا خَلِيلا — hij zei: de satan.

    Show original Arabic
    وقوله ( يَا وَيْلَتَى لَيْتَنِي لَمْ أَتَّخِذْ فُلانًا خَلِيلا ) .اختلف أهل التأويل في المعنيّ بقوله: ( الظَّالِمُ ) وبقوله: ( فُلانًا ) فقال بعضهم: عني بالظالم: عقبة بن أبي معيط, لأنه ارتدّ بعد إسلامه, طلبا منه لرضا أُبيّ بن خلف, وقالوا: فلان هو أُبيّ. * ذكر من قال ذلك: حدثنا القاسم, قال: ثني الحسين, قال: ثني حجاج عن ابن جُرَيج, عن عطاء الخراساني, عن ابن عباس قال: كان أُبيّ بن خلف يحضر النبيّ صلى الله عليه وسلم, فزجره عقبة بن أبي معيط, فنـزل: ( وَيَوْمَ يَعَضُّ الظَّالِمُ عَلَى يَدَيْهِ يَقُولُ يَا لَيْتَنِي اتَّخَذْتُ مَعَ الرَّسُولِ سَبِيلا ) ... إلى قوله ( خَذُولا ) قال: ( الظَّالِمُ ) : عقبة, وفلانا خليلا أُبيّ بن خلف. حدثنا ابن حميد, قال: ثنا جرير, عن مغيرة، عن الشعبيّ في قوله: ( لَيْتَنِي لَمْ أَتَّخِذْ فُلانًا خَلِيلا ) قال: كان عقبة بن أبي معيط خليلا لأمية بن خلف, فأسلم عقبة, فقال أمية: وجهي من وجهك حرام إن تابعت محمدا فكفر; وهو الذي قال: ( لَيْتَنِي لَمْ أَتَّخِذْ فُلانًا خَلِيلا ) . حدثنا الحسن, قال: أخبرنا عبد الرزاق, قال: أخبرنا معمر عن قتادة وعثمان الجزري, عن مقسم في قوله: ( وَيَوْمَ يَعَضُّ الظَّالِمُ عَلَى يَدَيْهِ يَقُولُ يَا لَيْتَنِي اتَّخَذْتُ مَعَ الرَّسُولِ سَبِيلا ) قال: اجتمع عقبة بن أبي معيط وأبيّ بن خلف, وكانا خليلين, فقال أحدهما لصاحبه: بلغني أنك أتيت محمدا فاستمعت منه, والله لا أرضى عنك حتى تتفل في وجهه وتكذّبه, فلم يسلطه الله على ذلك, فقتل عقبة يوم بدر صبرا (4) . وأما أُبيّ بن خلف فقتله النبيّ صلى الله عليه وسلم بيده يوم أُحد في القتال, وهما اللذان أنـزل الله فيهما: ( وَيَوْمَ يَعَضُّ الظَّالِمُ عَلَى يَدَيْهِ يَقُولُ يَا لَيْتَنِي اتَّخَذْتُ مَعَ الرَّسُولِ سَبِيلا ). حدثني محمد بن سعد, قال: ثني أبي, قال: ثني عمي, قال: ثني أبي, عن ابن عباس, ( وَيَوْمَ يَعَضُّ الظَّالِمُ عَلَى يَدَيْهِ ) ... إلى قوله: ( فُلانًا خَلِيلا ) قال: هو أُبيّ بن خلف, كان يحضر النبيّ صلى الله عليه وسلم, فزجره عقبة بن أبي معيط. حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: ( وَيَوْمَ يَعَضُّ الظَّالِمُ عَلَى يَدَيْهِ ) قال: عقبة بن أبي معيط دعا مجلسا فيهم النبيّ صلى الله عليه وسلم لطعام, فأبى النبيّ صلى الله عليه وسلم أن يأكل, وقال: " ولا آكُل حتى تَشْهَدَ أنْ لا إلهَ إلا اللهُ, وأنَّ مُحمَّدًا رسُولُ الله ", فقال: ما أنت بآكل حتى أشهد؟ قال: " نعم ", قال: أشهد أن لا إله إلا الله وأنَّ مُحمَّدًا رسُولُ الله. فلقيه أمية بن خلف فقال: صبوت؟ فقال: إن أخاك على ما تعلم, ولكني صنعت طعاما فأبى أن يأكل حتى أقول ذلك, فقلته, وليس من نفسي. وقال آخرون: عنى بفلان: الشيطان. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد ( فُلانًا خَلِيلا ) قال: الشيطان. ------------------------ الهوامش: (4) يقال : قتل فلان صبرًا : قدم فقتل ، وهو يرى وينظر ، وهو غير من يقتل في حرب أو حادث . السقا .