Tabari
Back to surah 25, ayah 24

Tafseer of The Criterion · Al-Furqaan · 25:24

أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌۭ مُّسْتَقَرًّۭا وَأَحْسَنُ مَقِيلًۭا

The companions of Paradise, that Day, are [in] a better settlement and better resting place.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    En Zijn woord, glorieus is Zijn lof: أَصْحَابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلا — Allah, verheven is Zijn vermelding, zegt: De bewoners van het paradijs (janna) zijn op de Dag des Oordeels beter in verblijfplaats — dat wil zeggen: de plek waar zij zich vestigen in hun woningen in het paradijs — dan de verblijfplaats van deze polytheïsten die zich beroemen op hun bezittingen en wat hen in dit aardse leven van wereldse goederen is gegeven, en zij zijn beter dan hen in rustplaats daarin.

    Als iemand vraagt: Is er in het paradijs een middagruste? Waarom wordt dan gezegd: وَأَحْسَنُ مَقِيلا daarin? Dan antwoorden wij: de betekenis ervan is: en beter daarin is de rust op het tijdstip van hun middagruste in het aardse leven. Er is immers overgeleverd dat de bewonerss van het paradijs in het hiernamaals slechts de tijdsduur beleven van een dag vanaf het begin tot het moment van de middagruste, alvorens zij hun woningen in het paradijs betrekken. Dat is de betekenis van Zijn woord وَأَحْسَنُ مَقِيلا .

    * Vermelding van de overlevering van wie dit zei:

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende Zijn woord أَصْحَابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلا — hij zei: zij hielden hun middagruste in de bovenkamers van het paradijs, en hun berechting bestond erin dat zij eenmaal aan hun Heer werden voorgeleid; dat is de lichte berechting, en het is zoals Zijn woord: فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ * فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَسِيرًا * وَيَنْقَلِبُ إِلَى أَهْلِهِ مَسْرُورًا .

    Abū al-Sāʾib heeft mij verteld, hij zei: Abū Muʿāwiya heeft ons verteld, op gezag van al-Aʿmash, op gezag van Ibrāhīm, betreffende Zijn woord أَصْحَابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلا — hij zei: zij meenden dat men op de Dag des Oordeels met het oordeel over de mensen gereed zou zijn halverwege de dag, zodat dezen (de bewoners van het paradijs) hun middagruste in het paradijs houden en dezen (de bewoners van de hel) in de hel (al-nār).

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj — أَصْحَابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلا — hij zei: het middaguur was nog niet aangebroken of Allah had reeds geoordeeld tussen hen; zodat de bewoners van het paradijs hun middagruste houden in het paradijs en de bewoners van de hel in de hel. Hij zei: en in de lezing van Ibn Masʿūd staat: (ثُمَّ إِنَّ مَقِيلَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ).

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei betreffende Zijn woord أَصْحَابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلا — hij zei: Ibn ʿAbbās zei: het oordeel vond aan het begin daarvan plaats, en de mensen hielden hun middagruste toen zij in hun woningen in het paradijs waren; en hij reciteerde أَصْحَابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلا .

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: ʿAmr ibn al-Ḥārith heeft ons bericht, dat Saʿīd al-Ṣawwāf hem heeft verteld, dat het hem had bereikt dat op de Dag des Oordeels het oordeel over de gelovigen voltrokken zal zijn totdat het is als de tijd van de namiddag tot zonsondergang, en dat zij hun middagruste houden in de tuinen van het paradijs totdat het oordeel over de mensen voltooid is; dat is het woord van Allah: أَصْحَابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلا .

    Abū Jaʿfar zei: Wij zeiden dat de betekenis hiervan is: beter in verblijfplaats in het paradijs dan zij in het aardse leven, omdat Allah, verheven is Zijn vermelding, Zijn woord أَصْحَابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلا algemeen liet gelden voor alle toestanden van het paradijs in het hiernamaals — dat die beter zijn in vestiging daarin en in middagruste dan alle toestanden van de bewoners van de hel — zonder dat te beperken tot beter dan hun toestand in de hel en niet het aardse leven, of in het aardse leven en niet het hiernamaals. Het is dan verplicht het algemeen te laten gelden zoals onze Heer, glorieus is Zijn lof, het algemeen heeft gelaten. Er moet dus gezegd worden: de bewoners van het paradijs zijn op de Dag des Oordeels beter in verblijfplaats in het paradijs dan de bewoners van de hel in het aardse leven en het hiernamaals, en beter dan hen in middagruste. Wanneer dit haar betekenis is, wordt duidelijk dat de opvatting van wie meende dat Allah de bewoners van het paradijs bevoordeelt met Zijn woord خَيْرٌ مُسْتَقَرًّا — op een andere wijze dan de bekende manier waarop mensen onder elkaar spreken wanneer zij zeggen: "dit is beter dan dat" en "dit is fraaier dan dat" — onjuist is.

    Show original Arabic
    وقوله جلّ ثناؤه: ( أَصْحَابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلا ) يقول تعالى ذكره: أهل الجنة يوم القيامة خير مستقرّا, وهو الموضع الذي يستقرّون فيه من منازلهم في الجنة من مستقرّ هؤلاء المشركين الذين يفتخرون بأموالهم, وما أوتوا من عرض هذه الدنيا في الدنيا, وأحسن منهم فيها مقيلا. فإن قال قائل: وهل في الجنة قائلة؟ فيقال: ( وَأَحْسَنُ مَقِيلا ) فيها؟ قيل: معنى ذلك: وأحسن فيها قرارا في أوقات قائلتهم في الدنيا, وذلك أنه ذكر أن أهل الجنة لا يمرّ فيهم في الآخرة إلا قدر ميقات النهار من أوّله إلى وقت القائلة, حتى يسكنوا مساكنهم في الجنة, فذلك معنى قوله: ( وَأَحْسَنُ مَقِيلا ) . * ذكر الرواية عمن قال ذلك: حدثني محمد بن سعد, قال: ثني أبي, قال: ثني عمي, قال: ثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس, قوله: ( أَصْحَابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلا ) يقول: قالوا في الغرف في الجنة, وكان حسابهم أن عرضوا على ربهم عرضة واحدة, وذلك الحساب اليسير, وهو مثل قوله: فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ * فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَسِيرًا * وَيَنْقَلِبُ إِلَى أَهْلِهِ مَسْرُورًا . حدثني أبو السائب, قال: ثنا أبو معاوية, عن الأعمش, عن إبراهيم, في قوله: ( أَصْحَابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلا ) قال: كانوا يرون أنه يفرغ من حساب الناس يوم القيامة في نصف النهار, فيقيل هؤلاء في الجنة وهؤلاء في النار. حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثني حجاج, عن ابن جُرَيج ( أَصْحَابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلا ) قال: لم ينتصف النهار حتى يقضي الله بينهم, فيقيل أهل الجنة في الجنة وأهل النار في النار. قال: وفي قراءة ابن مسعود: (ثُمَّ إِنَّ مَقِيلَهُمْ لإلى الجَحيم). حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله: ( أَصْحَابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلا ) قال: قال ابن عباس: كان الحساب من ذلك في أوّله, وقال القوم حين قالوا في منازلهم من الجنة, وقرأ ( أَصْحَابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلا ). حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: أخبرنا عمرو بن الحارث أن سعيدًا الصوّاف حدثه أنه بلغه أن يوم القيامة يقضي على المؤمنين حتى يكون كما بين العصر إلى غروب الشمس, وأنهم يقيلون في رياض الجنة حتى يفرغ من الناس, فذلك قول الله: ( أَصْحَابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلا ). قال أبو جعفر: وإنما قلنا: معنى ذلك: خير مستقرا في الجنة منهم في الدنيا, لأن الله تعالى ذكره عَمَّ بقوله: ( أَصْحَابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلا ) جميع أحوال الجنة في الآخرة أنها خير في الاستقرار فيها, والقائلة من جميع أحوال أهل النار, ولم يخُصّ بذلك أنه خير من أحوالهم في النار دون الدنيا, ولا في الدنيا دون الآخرة, فالواجب أن يعمَّ كما عمّ ربنا جلّ ثناؤه, فيقال: أصحاب الجنة يوم القيامة خير مستقرًّا في الجنة من أهل النار في الدنيا والآخرة, وأحسن منهم مقيلا وإذا كان ذلك معناه, صحّ فساد قول من توهم أن تفضيل أهل الجنة بقول الله: ( خَيْرٌ مُسْتَقَرًّا ) على غير الوجه المعروف من كلام الناس بينهم في قولهم: هذا خير من هذا, وهذا أحسن من هذا.