Tabari
Back to surah 20, ayah 73

Tafseer of Taa-Haa · Taa-Haa · 20:73

إِنَّآ ءَامَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَٰيَٰنَا وَمَآ أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ ٱلسِّحْرِ ۗ وَٱللَّهُ خَيْرٌۭ وَأَبْقَىٰٓ

Indeed, we have believed in our Lord that He may forgive us our sins and what you compelled us [to do] of magic. And Allah is better and more enduring."

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Uitleg over het woord van Allah de Verhevene: قَالُوا لَنْ نُؤْثِرَكَ عَلَى مَا جَاءَنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذِي فَطَرَنَا فَاقْضِ مَا أَنْتَ قَاضٍ إِنَّمَا تَقْضِي هَذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا (Vers 72)

    (Zij zeiden: "Wij zullen jou nooit verkiezen boven de bewijzen die ons gekomen zijn en boven Degene Die ons heeft geschapen. Doe dan wat jij wilt doen — jij kunt slechts in dit aardse leven beschikken.")

    Allah de Verhevene zegt: De tovenaars zeiden tegen de farao, nadat hij hen had bedreigd met wat hij hen had bedreigd: لَنْ نُؤْثِرَكَ — wij zullen jou niet volgen noch jouw goedgunstigheid verkiezen en om jou Moesa verloochenen — عَلَى مَا جَاءَنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ — dat wil zeggen: boven de argumenten en bewijzen voor de werkelijkheid van wat Moesa hen had opgeroepen. وَالَّذِي فَطَرَنَا — zij zeggen: wij zullen jou niet verkiezen boven wat ons aan bewijzen is gekomen, noch boven Degene Die ons heeft geschapen. Met فَطَرَنَا bedoelt Hij: Die ons heeft geschapen. Het woord "alladhī" in وَالَّذِي فَطَرَنَا staat in de genetivus, verbonden aan مَا جَاءَنَا . Het is ook mogelijk dat وَالَّذِي فَطَرَنَا in de genetivus staat als een eed, zodat de betekenis van de woorden zou zijn: wij zullen jou nooit verkiezen boven de bewijzen die ons gekomen zijn — bij Allah — en Zijn woord فَاقْضِ مَا أَنْتَ قَاضٍ — zegt: doe dan wat jij wilt doen en handel met ons zoals jou goeddunkt. إِنَّمَا تَقْضِي هَذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا — Hij zegt: jij kunt ons slechts kwellen in dit aardse leven dat vergankelijk is. Het woord "al-ḥayāt al-dunyā" (het aardse leven) staat in de accusativus als tijdsaanduiding; "innamā" wordt hier als één deeltje beschouwd.

    Naar wat wij hierover hebben gezegd, hebben de uitleggers gezegd.

    Degenen die dat zeiden worden vermeld:

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq, hij zei: ik werd bericht van Wahb ibn Munabbih, over لَنْ نُؤْثِرَكَ عَلَى مَا جَاءَنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذِي فَطَرَنَا : dat wil zeggen: boven Allah, boven de argumenten die ons zijn gekomen samen met het duidelijke bewijs. فَاقْضِ مَا أَنْتَ قَاضٍ — dat wil zeggen: doe dan wat jou goeddunkt. إِنَّمَا تَقْضِي هَذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا — dat wil zeggen: jij hebt geen gezag dan daarin, en daarna heb jij geen gezag meer.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : قَالُوا لَنْ نُؤْثِرَكَ عَلَى مَا جَاءَنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذِي فَطَرَنَا فَاقْضِ مَا أَنْتَ قَاضٍ إِنَّمَا تَقْضِي هَذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا (72) يقول تعالى ذكره: قالت السحرة لفرعون لما توعدهم بما توعدهم به ( لَنْ نُؤْثِرَكَ ) فنتبعك ونكذب من أجلك موسى ( عَلَى مَا جَاءَنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ ) يعني من الحجج والأدلة على حقيقة ما دعاهم إليه موسى ( وَالَّذِي فَطَرَنَا ) يقول: قالوا: لن نؤثرك على الذي جاءنا من البينات، وعلى الذي فطرنا، ويعني بقوله (فَطَرَنا) خلقنا، فالذي من قوله ( وَالَّذِي فَطَرَنَا ) خفض على قوله ( مَا جَاءَنَا ) وقد يحتمل أن يكون قوله ( وَالَّذِي فَطَرَنَا ) خفضا على القسم، فيكون معنى الكلام: لن نؤثرك على ما جاءنا من البينات والله، وقوله ( فَاقْضِ مَا أَنْتَ قَاضٍ ) &; 18-341 &; يقول: فاصنع ما أنت صانع، واعمل بنا ما بدا لك ( إِنَّمَا تَقْضِي هَذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا ) يقول: إنما تقدر أن تعذّبنا في هذه الحياة الدنيا التي تفنى، ونصب الحياة الدنيا على الوقت وجعلت إنما حرفا واحدا. وبنحو الذي قلنا في ذلك، قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن حميد، قال: ثنا سلمة، عن ابن إسحاق، قال: حُدثت عن وهب بن منبه ( لَنْ نُؤْثِرَكَ عَلَى مَا جَاءَنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذِي فَطَرَنَا ) أي على الله على ما جاءنا من الحجج مع بينة ( فَاقْضِ مَا أَنْتَ قَاضٍ ) أي اصنع ما بدا لك ( إِنَّمَا تَقْضِي هَذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا ) أي ليس لك سلطان إلا فيها، ثم لا سلطان لك بعده.