Tafseer of Taa-Haa · Taa-Haa · 20:135
Say, "Each [of us] is waiting; so wait. For you will know who are the companions of the sound path and who is guided."
De uitleg van het woord van Allah, de Verhevene: قُلْ كُلٌّ مُتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَابُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهْتَدَى (Zeg: Iedereen wacht af — wacht dan ook af. U zult weldra weten wie de lieden zijn van het rechte, evenwichtige pad, en wie de goede weg heeft gevonden.) (135)
Allah, verheven zij Zijn lof, zegt tot Zijn profeet Muḥammad ﷺ: Zeg, o Muḥammad: Jullie allen, o polytheïsten, wachten af — dat wil zeggen: jullie wachten op wie de overwinning zal zijn, en waartoe mijn zaak en jullie zaak zullen leiden; jullie staan in afwachting en kijken uit naar de wisselvalligheden van de tijd. Wacht dan af — dat wil zeggen: houd de wacht en wacht — want jullie zullen weldra weten wie de lieden zijn van het rechte, evenwichtige pad waaraan geen krom is, wanneer het bevel van Allah komt en de Dag des Oordeels aanbreekt: zijn wij dat of zijn jullie dat? وَمَنِ اهْتَدَى — Hij zegt: en jullie zullen dan weten wie de rechtgeleide is die op de rechte en niet-afwijkende weg staat, uit ons beiden.
In de twee keer مَنْ — in Zijn woord فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَابُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ en de tweede in Zijn woord وَمَنِ اهْتَدَى — zijn grammaticaal twee interpretaties mogelijk: de nominatief, waarbij تَعْلَمُونَ op beide geen invloed uitoefent, zoals Allah, verheven zij Zijn lof, zei لِنَعْلَمَ أَيُّ الْحِزْبَيْنِ أَحْصَى (opdat Wij weten welke van de twee groepen...) — en de akkusatief, waarbij تَعْلَمُونَ op beide wél invloed uitoefent, zoals Allah, verheven zij Zijn lof, zei وَاللَّهُ يَعْلَمُ الْمُفْسِدَ مِنَ الْمُصْلِحِ (en Allah weet de verderver van de hervormer te onderscheiden).