Tafseer of Mary · Maryam · 19:97
So, [O Muhammad], We have only made Qur'an easy in the Arabic language that you may give good tidings thereby to the righteous and warn thereby a hostile people.
Zijn woorden فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِينَ (Wij hebben het slechts in uw taal gemakkelijk gemaakt, opdat u daarmee de godsvrezenden de blijde boodschap geeft): Hij — verheven zij Zijn lof — zegt: Wij hebben deze Koran, o Muḥammad, in uw taal gemakkelijk gemaakt, zodat u hem kunt reciteren, opdat u daarmee de godsvrezenden — die de bestraffing van Allah vrezen door het nakomen van Zijn verplichtingen en het vermijden van Zijn verboden — de blijde boodschap geeft van het paradijs (janna). وَتُنْذِرَ بِهِ قَوْمًا لُدًّا (en opdat u daarmee een hardnekkig volk waarschuwt): Hij zegt: en opdat u daarmee uw volk van de Quraysh voor de bestraffing van Allah waarschuwt, want zij zijn een volk van koppige twist en redetwist met het valse — zij aanvaarden het ware niet. Al-ludd (لُدًّا) is de hevigheid van de woordenstrijd.
Overeenkomstig hetgeen wij hierover hebben gezegd, spraken ook de uitleggers.
* Vermelding van wie dit zei:
Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, betreffende het woord (لُدًّا): hij zei: zij gaan niet recht.
Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid: hetzelfde.
Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende de woorden وتنذر به قوما لدا : hij zei: opdat u daarmee een onrechtvaardig volk waarschuwt.
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, وَتُنْذِرَ بِهِ قَوْمًا لُدًّا : dat wil zeggen: lieden die redetwisten met het valse, die koppig strijden en twisten.
Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Fuḍayl heeft ons verteld, op gezag van Layth, op gezag van Mujāhid, betreffende de woorden وَتُنْذِرَ بِهِ قَوْمًا لُدًّا : hij zei: zondaars.
Al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van Qatāda, betreffende de woorden قَوْمًا لُدًّا : hij zei: lieden die redetwisten met het valse.
Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, betreffende de woorden وَتُنْذِرَ بِهِ قَوْمًا لُدًّا : hij zei: al-aladd (الألدّ) is de onrechtvaardige. En hij reciteerde het woord van Allah وَهُوَ أَلَدُّ الْخِصَامِ (en hij is de hevigste der twistenden).
Abū Ṣāliḥ al-Ḍirārī heeft ons verteld, hij zei: al-ʿAlāʾ ibn ʿAbd al-Jabbār heeft ons verteld, hij zei: Mahdī Maymūn heeft ons verteld, op gezag van al-Ḥasan, betreffende het woord van Allah de Geweldige en Majestueuze وَتُنْذِرَ بِهِ قَوْمًا لُدًّا : hij zei: doven voor de waarheid.
Ibn Sinān heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, op gezag van Hārūn, op gezag van al-Ḥasan: hetzelfde.
Wij hebben de betekenis van al-aladd elders al uiteengezet met de daartoe benodigde bewijzen, zodat herhaling ervan op deze plaats overbodig is.