Tabari
Back to surah 18, ayah 97

Tafseer of The Cave · Al-Kahf · 18:97

فَمَا ٱسْطَٰعُوٓا۟ أَن يَظْهَرُوهُ وَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟ لَهُۥ نَقْبًۭا

So Gog and Magog were unable to pass over it, nor were they able [to effect] in it any penetration.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    De bespreking van de uitleg van Zijn woord: (فَمَا اسْطَاعُوا أَنْ يَظْهَرُوهُ) — Allah de Almachtige en Verhevene zegt:

    Yadjūdj en Madjūdj waren niet in staat om boven op de dam te klimmen die Dhū al-Qarnayn als afscheiding had gemaakt tussen hen en de mensen aan de andere kant, zodat zij er bovenop konden komen en daarvandaan naar de mensen konden afdalen.

    Men zegt: "fulān heeft de bovenkant van het huis beklommen" wanneer hij het beklom; vandaar het woord van de mensen: "fulān heeft fulān overwonnen" wanneer hij hem versloeg en de overhand op hem kreeg. (وَمَا اسْتَطَاعُوا لَهُ نَقْبًا) — hij zegt: zij waren ook niet in staat hem van onderen door te boren.

    Overeenkomstig wat wij hierover hebben gezegd, spraken de uitleggers.

    Vermelding van wie dat zei:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over zijn woord (فَمَا اسْطَاعُوا أَنْ يَظْهَرُوهُ) en zijn woord (وَمَا اسْتَطَاعُوا لَهُ نَقْبًا) — dat wil zeggen: van onderen.

    Al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van Qatāda, over zijn woord (فَمَا اسْطَاعُوا أَنْ يَظْهَرُوهُ) — hij zei: "zij waren niet in staat hem weg te nemen."

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Abū Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda: (فَمَا اسْطَاعُوا أَنْ يَظْهَرُوهُ) — hij zei: "hem te beklimmen" (وَمَا اسْتَطَاعُوا لَهُ نَقْبًا).

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjādj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Djurayj: (فما استطاعوا أن يظهروه) — hij zei: "hem te beklimmen" (وَمَا اسْتَطَاعُوا لَهُ نَقْبًا).

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjādj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Djurayj: (فَمَا اسْطَاعُوا أَنْ يَظْهَرُوهُ) — hij zei: "hem te beklimmen" (وَمَا اسْتَطَاعُوا لَهُ نَقْبًا) — dat wil zeggen: hem van onderen door te boren.

    De Arabische taalkundigen verschilden van mening over de reden voor het weglaten van de tāʾ in zijn woord (فَمَا اسْطَاعُوا). Sommige Baṣraanse taalkundigen zeiden: dat is zo gedaan omdat het in het Arabisch gebruikelijk is te zeggen: "aṣṭāʿa yaṣṭīʿu" — bedoelende "istaṭāʿa yastaṭīʿu" — waarbij de tāʾ wordt weggelaten wanneer hij samenkwam met de ṭāʾ, omdat zij dezelfde uitspraakplaats hebben. Een van hen zei: "astāʿa" — waarbij de ṭāʾ wordt weggelaten om diezelfde reden. Anderen zeiden: "aṣṭāʿa yaṣṭīʿu" — waarmee zij het behandelden als een kwadraatsvorm, alsof het was als "aṭāʿa yuṭīʿu", en de sīn als vervanging beschouwden voor de stilstand van de wāw. Sommige Kufische taalkundigen zeiden: dit is een term die in gebruik is gekomen en zoveel gebruikt werd dat hij werd ingekort.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : (فَمَا اسْطَاعُوا أَنْ يَظْهَرُوهُ ) يقول عزّ ذكره: فما اسطاع يأجوج ومأجوج أن يعلوا الردم الذي جعله ذو القرنين حاجزا بينهم، وبين من دونهم من الناس، فيصيروا فوقه وينـزلوا منه إلى الناس. يقال منه: ظهر فلان فوق البيت: إذا علاه ، ومنه قول الناس: ظهر فلان على فلان: إذا قهره وعلاه وَمَا اسْتَطَاعُوا لَهُ نَقْبًا ) يقول: ولم يستطيعوا أن ينقبوه من أسفله. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله ( فَمَا اسْطَاعُوا أَنْ يَظْهَرُوهُ ) من قوله ( وَمَا اسْتَطَاعُوا لَهُ نَقْبًا) أي من أسفله. حدثنا الحسن، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، عن قتادة، في قوله ( فَمَا اسْطَاعُوا أَنْ يَظْهَرُوهُ ) قال : ما استطاعوا أن ينـزعوه. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين ، قال: ثنا أبو سفيان، عن معمر، عن قتادة ( فَمَا اسْطَاعُوا أَنْ يَظْهَرُوهُ ) قال: أن يرتقوه ( وَمَا اسْتَطَاعُوا لَهُ نَقْبًا ) حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثنى حجاج، عن ابن جريج، ( فما استطاعوا أن يظهروه ) قال: أن يرتقُوه ( وَمَا اسْتَطَاعُوا لَهُ نَقْبًا ) حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج ، عن ابن جريج ( فَمَا اسْطَاعُوا أَنْ يَظْهَرُوهُ ) قال: يعلوه ( وَمَا اسْتَطَاعُوا لَهُ نَقْبًا ) أي ينقبوه من أسفله. واختلف أهل العربية في وجه حذف التاء من قوله: (فَمَا اسْطَاعُوا ) فقال بعض نحويي البصرة: فعل ذلك لأن لغة العرب أن تقول: اسطاع يسطيع، يريدون بها: استطاع يستطيع، ولكن حذفوا التاء إذا جُمعت مع الطاء ومخرجهما واحد. قال: وقال بعضهم: استاع، فحذف الطاء لذلك. وقال بعضهم: أسطاع يسطيع، فجعلها من القطع كأنها أطاع يطيع، فجعل السين عوضًا من إسكان الواو . (9) وقال بعض نحوييّ الكوفة: هذا حرف استعمل فكثر حتى حذف. ------------------------ الهوامش: (7) البيتان من شواهد أبي عبيدة في ( مجاز القرآن 1 : 414 ) قال : " بين الصدفين " : فبعضهم يضمها ، وبعضهم يفتحها ( الصاد المشددة ) يحرك الدال . ومجازهما : ما بين الناحيتين من الجبلين . وقال : " قد أخذت . . . البيتين " . ولم ينسبهما وفي ( اللسان : صدف ) : والصدفان ( التحدريك ) والصدفان بضمهما : جبلان متلاقيان بيننا وبين يأجوج ومأجوج . وفي التنزيل العزيز : ( حتى إذا ساوى بين الصدفين ) : قرئ الصدفين ( بالتحريك ) والصدفين وبضمهما ، والصدفين ( بضم الأول وفتح الثاني ) .وفي هامش اللسان " وبقيت رابعة : الصدّفين كعضوين كما في القاموس " . ( ثم قال في اللسان وفي الحديث " أن النبي صلى الله عليه وسلم كان إذا مر بصدف أو هدف مائل أسرع المشي " . ابن الأثير : هو بفتحتين وضمتين . قال أبو عبيدة : الصدف والهدف : واحد ، وهو كل بناء مرتفع عظيم . قال الأزهري : وهو مثل صدف الجبل ، شبه به ، وهو ما قابلك من جانبه . أه . (8) البيت من شواهد أبي عبيدة في ( مجاز القرآن 1 : 415 ) عند تفسير قوله تعالى : ( أفرغ عليه قطرا ) قال : أي أصب عليه حديدًا ذائبا ، قال : " حساما . . . البيت " جمع قطر ، وجعله بعضهم الرصاص النقرة أه . وفي ( اللسان : قطر ) والقطر بالكسر : النحاس الذائب، وقيل ضرب منه أه . وفي ( اللسان : جرز ) : وسيف جراز : قاطع : ويقال : سيف جراز : إذا كان مستأصلا . والجراز من السيوف : الماضي النافذ أه . (9) أي عوضا من ذهاب حركة الواو ، كما في اللسان .