Tafseer of The Cave · Al-Kahf · 18:55
And nothing has prevented the people from believing when guidance came to them and from asking forgiveness of their Lord except that there [must] befall them the [accustomed] precedent of the former peoples or that the punishment should come [directly] before them.
De uitleg van de woorden van Allah de Verhevene: وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَنْ يُؤْمِنُوا إِذْ جَاءَهُمُ الْهُدَى وَيَسْتَغْفِرُوا رَبَّهُمْ إِلا أَنْ تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ الأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ قُبُلاً (18:55)
Allah, verheven zij Zijn vermelding, zegt: wat heeft deze polytheïsten (mushrikīn), o Muḥammad, ervan weerhouden het geloof (īmān) in Allah te aanvaarden nadat de leiding (al-hudā) — het bewijs van Allah — tot hen was gekomen, en het vragen om vergeving voor het shirk waarop zij volharden — niets heeft hen weerhouden dan dat onze wijze van handelen met degenen die vóór hen kwamen (sunnat al-awwalīn) ook hen zal treffen, of dat de bestraffing (al-ʿadhāb) hen van aangezicht tot aangezicht (qibalan) zal overkomen.
De uitleggers verschilden over de uitleg van قُبُلاً . Sommigen zeiden: de betekenis is dat de bestraffing hen plotseling treft.
Degenen die dit zeiden worden hieronder vermeld:
Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld; hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld; hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld. En al-Ḥārith heeft mij verteld; hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld; hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ قُبُلاً . Hij zei: "Plotseling."
Al-Qāsim heeft ons verteld; hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld; hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid — hetzelfde.
Anderen zeiden: de betekenis is dat de bestraffing hen openlijk en zichtbaar (ʿiyānan) treft.
Degenen die dit zeiden worden hieronder vermeld:
Yūnus heeft mij verteld; hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht gegeven; hij zei: Ibn Zayd heeft gezegd over أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ قُبُلاً : "Qibalan — het aanschouwen daarvan van aangezicht tot aangezicht; dat is de betekenis van qibala."
De recitatoren verschilden ook over de lezing. Een grote groep las قُبُلاً met ḍamma op qāf en bāʾ — in de betekenis van: soorten en vormen van bestraffing; zij maakten van "qubul" het meervoud van "qabīl", zoals "qatīl" meervoud "qutul" heeft en "jadīd" meervoud "judud" heeft. Een andere grote groep las قِبَلاً met kasra op qāf en fatḥa op bāʾ — in de betekenis van: de bestraffing treft hen van aangezicht tot aangezicht (ʿiyānan), afkomstig van de uitdrukking "kallamtuhu qibalan". Ik heb de kwestie reeds uiteengezet in de soera van al-Anʿām, waardoor herhaling hier overbodig is.