Tabari
Back to surah 18, ayah 33

Tafseer of The Cave · Al-Kahf · 18:33

كِلْتَا ٱلْجَنَّتَيْنِ ءَاتَتْ أُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِم مِّنْهُ شَيْـًۭٔا ۚ وَفَجَّرْنَا خِلَٰلَهُمَا نَهَرًۭا

Each of the two gardens produced its fruit and did not fall short thereof in anything. And We caused to gush forth within them a river.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    De uiteenzetting over de uitleg van Zijn woorden: كِلْتَا الْجَنَّتَيْنِ آتَتْ أُكُلَهَا (18:33)

    Hij zegt: Beide tuinen brachten hun vruchten voort en wat er in hen was aan aanplant van palmbomen, wijnstokken en allerlei gewassen. En Hij zei: "kiltā al-jannatayn" maar daarna "ātat" (enkelvoud werkwoord), omdat kiltā nooit afzonderlijk kan worden gebruikt — het is van oorsprong kullu — maar de Arabieren gebruiken kiltā soms enkelvoud, terwijl zij er toch dualis mee bedoelen. Sommige versmakers zeiden:

    "فِـي كِـلْتَ رِجْلَيْهَـا سُـلامي وَاحِـدَه / كِلْتاهُمـا مَقْرُونَـةٌ بِزَائِـدَهْ"

    — hij bedoelt met "kilta": kiltā. Zo handelen de Arabieren ook met kiltā, en kullu — wanneer zij verbonden zijn met een bepaald zelfstandig naamwoord, kan het werkwoord na hen enkelvoud, dualis of meervoud zijn.

    Zijn woorden: وَلَمْ تَظْلِمْ مِنْهُ شَيْئًا — Hij zegt: Zij kwamen niets tekort van de vruchten; integendeel, zij brachten die compleet en volledig voort. Hiervan komt de uitdrukking: "ẓalama fulān fulānan ḥaqqahu" wanneer men hem zijn recht tekortgedaan en verminderd heeft, zoals de dichter zei:

    "تَظَّلَمَنِـي مَالِي كَذَا وَلَوَى يَدِي / لَوَى يَدَهُ اللهُ الَّذِي هُوَ غَالِبُهْ"

    In nagenoeg dezelfde zin die wij hebben uiteengezet hebben de uitleggers gesproken.

    Vermelding van degenen die dit zeiden:

    Bishr heeft ons overgeleverd, die zei: Yazīd heeft ons overgeleverd, die zei: Saʿīd heeft ons overgeleverd, op gezag van Qatāda, over zijn woorden وَلَمْ تَظْلِمْ مِنْهُ شَيْئًا : "Zij deed niets tekort" zei hij.

    Zijn woorden: وَفَجَّرْنَا خِلالَهُمَا نَهَرًا — Allah, Verheven is Zijn lof, zegt: En Wij lieten een rivier stromen doorheen deze twee tuinen — dat wil zeggen: tussen hen en tussen hun bomen. En Hij zei وَفَجَّرْنَا met verdubbeling van de jīm, omdat het ontspringen (tafnīr) in de gehele rivier plaatsvindt: zij brengt haar water in beweging zodat het ene deel het andere doet stromen.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى: ( كِلْتَا الْجَنَّتَيْنِ آتَتْ أُكُلَهَا ) يقول: كلا البستانين أطعم ثمره وما فيه من الغروس من النخل والكرم وصنوف الزرع. وقال: كلتا الجنتين، ثم قال: آتت، فوحَّد الخبر، لأن كلتا لا يفرد واحدتها، وأصله كلّ، وقد تفرد العرب كلتا أحيانا، ويذهبون بها وهي مفردة إلى التثنية ، قال بعض الرُّجاز في ذلك: فِـي كِـلْتَ رِجْلَيْهَـا سُـلامي وَاحـدَه كِلْتاهُمـــا مَقْرُونَـــةٌ بِزَائِـــدَهْ (12) يريد بكلت: كلتا، وكذلك تفعل بكلتا وكلا وكل إذا أضيفت إلى معرفة، وجاء الفعل بعدهن ويجمع ويوحد ، وقوله: ( وَلَمْ تَظْلِمْ مِنْهُ شَيْئًا ) يقول: ولم تنقص من الأكل شيئا، بل آتت ذلك تاما كاملا ومنه قولهم: ظلم فلان فلانا حقَّه: إذا بخَسَهُ ونقصه، كما قال الشاعر: تَظَّلَمَنِــي مـالي كَـذَا وَلَـوَى يَـدِي لَـوَى يَـدَهُ اللـهُ الَّـذِي هُـوَ غالِبُـهْ (13) وبنحو الذي قلنا في ذلك، قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ، قوله: ( وَلَمْ تَظْلِمْ مِنْهُ شَيْئًا ) : أي لم تنقص، منه شيئا. وقوله: ( وَفَجَّرْنَا خِلالَهُمَا نَهَرًا ) يقول تعالى ذكره: وسيَّلنا خلال هذين البستانين نهرا، يعني بينهما وبين أشجارهما نهرا. وقيل: ( وَفَجَّرْنَا) فثقل الجيم منه، لأن التفجير في النهر كله، وذلك أنه يميد ماء فيُسيل بعضه بعضا.