Tafseer of The Night Journey · Al-Israa · 17:62
[Iblees] said, "Do You see this one whom You have honored above me? If You delay me until the Day of Resurrection, I will surely destroy his descendants, except for a few."
Betreffende Zijn woorden أَرَأَيْتَكَ هَذَا الَّذِي كَرَّمْتَ عَلَيَّ (Ziet U dit die U mij boven hebt begunstigd? — 17:62): Allah de Verhevene zegt: Ziet U hem die U boven mij hebt begunstigd en mij gebood voor hem neer te werpen? — hij bedoelt daarmee Ādam. لَئِنْ أَخَّرْتَنِي : Allah's vijand zwoer en zei tot zijn Heer: Als U mijn verdelging uitstelt tot de Dag der Opstanding, لأَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُ إِلا قَلِيلا — hij zegt: Dan zal ik zeker over hen heersen en hen totaal uitrukken en hen naar mij toetrekken. Men zegt hiervan: "fulān heeft het bezit of de kennis van fulān geheel weggeroofd (iḥtanaka)." Vandaar de uitdrukking van de dichter:
Wij klagen U over een droogtejaar dat ons heeft uitgemergeld, moeite na moeite ons toebrengend, ons zwak makend, en ons bezit weggerukt heeft (iḥtanakata) en kaalgeschraapt.
In dezelfde geest als wat wij hier hebben uiteengezet, spraken de mensen van de uitlegging.
Vermelding van wie dat heeft gezegd:
Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, betreffende Zijn woorden لأَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُ إِلا قَلِيلا : hij zei: "Ik zal hen totaal beheersen."
Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid: eveneens.
ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd Allāh heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende zijn woorden لأَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُ إِلا قَلِيلا : hij zei: "Ik zal zeker over hen heersen."
Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons ingelicht, hij zei: Ibn Zayd zei betreffende لأَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُ إِلا قَلِيلا : hij zei: "Ik zal hen zeker doen dwalen." Deze uitdrukkingen, hoe zij ook van elkaar afwijken, liggen dicht bij elkaar in betekenis, want overheersen en beheersen hebben dezelfde betekenis, en als men hen overheerst heeft, heeft men hen doen dwalen.