Tabari
Back to surah 17, ayah 52

Tafseer of The Night Journey · Al-Israa · 17:52

يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِۦ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًۭا

On the Day He will call you and you will respond with praise of Him and think that you had not remained [in the world] except for a little."

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    De uiteenzetting van de betekenis van het woord van Allah de Verhevene: يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ وَتَظُنُّونَ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا (De dag dat Hij u roept en u antwoordt met Zijn lof, en u meent dat u slechts kort hebt verbleven) (17:52).\n\nAllah de Verhevene zegt: Zeg: "Wellicht is uw opwekking, o polytheïsten, nabij" — dat is de dag dat uw Heer u roept om uit uw graven op te staan naar de staanplaats van de Opwekking, en u antwoordt met Zijn lof.\n\nDe uitleggers verschilden van mening over de betekenis van Zijn woord فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ (En u antwoordt met Zijn lof). Sommigen zeiden: met Zijn bevel.\n\n* Vermelding van wie dat zei:\n\nʿAlī heeft aan mij overgeleverd, hij zei: ʿAbd Allāh heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft aan mij overgeleverd, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ: hij zegt: "Met Zijn bevel."\n\nAl-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft aan mij overgeleverd, op gezag van Ibn Jurayj, over فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ: hij zei: "Met Zijn bevel."\n\nAnderen zeiden: de betekenis daarvan is: dan antwoordt u met Zijn kennis en gehoorzaamheid aan Hem.\n\n* Vermelding van wie dat zei:\n\nBishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ: "Dat wil zeggen: met Zijn kennis en gehoorzaamheid aan Hem."\n\nEn de opvatting die hierin het dichtst bij het juiste staat is te zeggen: de betekenis is — u antwoordt Allah vanuit uw graven, door Zijn macht en Zijn roepen van u; en Allah zij de lof in alle omstandigheden. Zoals men zegt: "Ik deed die daad bi-ḥamd Allāh" — dat wil zeggen: Allah zij de lof voor alles wat ik deed. En zoals de dichter zei:\n\nWant ik ben — God zij dank — geen kleed van een losbol\nheb ik gedragen, noch bedekte ik mij met een verraad.\n\nBi-ḥamd Allāh hier betekent: en God zij dank.\n\nEn Zijn woord وَتَظُنُّونَ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا (En u meent dat u slechts kort hebt verbleven) — dat wil zeggen: u meent, wanneer u op de Opwekking aankomt, vanwege het verschrikkelijke wat u daarin aanschouwt, dat u op aarde slechts kort hebt verbleven. Zoals de Verhevene in Zijn glorie zei: قَالَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِي الْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ * قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلِ الْعَادِّينَ (Hij zei: "Hoeveel jaar hebt u op aarde verbleven?" Zij zeiden: "Wij verbleven een dag of een deel van een dag — vraag het de tellers").\n\nEen soortgelijke opvatting als wat wij zeiden is gedeeld door de uitleggers.\n\n* Vermelding van wie dat zei:\n\nBishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over وَتَظُنُّونَ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا: "Dat wil zeggen: in de wereld — de wereld verkleinend en vermenderend in hun ogen, toen zij de Dag der Opwekking aanschouwden."

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ وَتَظُنُّونَ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلا قَلِيلا (52) يقول تعالى ذكره: قل عسى أن يكون بعثكم أيها المشركون قريبا، ذلك يوم يدعوكم ربكم بالخروج من قبوركم إلى موقف القيامة، فتستجيبون بحمده. اختلف أهل التأويل في معنى قوله (فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِه) فقال بعضهم: فتستجيبون بأمره. * ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ، قال: ثني عبد الله، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله ( يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ ) يقول: بأمره. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج (فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ) قال: بأمره. وقال آخرون: معنى ذلك: فتستجيبون بمعرفته وطاعته. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله ( يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ ) : أي بمعرفته وطاعته. وأولى الأقوال في ذلك بالصواب أن يقال : معناه: فتستجيبون لله من قبوركم بقدرته، ودعائه إياكم، ولله الحمد في كلّ حال، كما يقول القائل: فعلت ذلك الفعل بحمد الله، يعني: لله الحمد على كلّ ما فعلته، وكما قال الشاعر: فــإنّي بِحَـمْد اللـه لا ثَـوْبَ فـاجِرٍ لَبِسْــتُ وَلا مِــنْ غَــدْرَةٍ أتَقَنَّـعُ (4) بمعنى: فإني والحمد لله لا ثوب فاجر لبست. وقوله ( وَتَظُنُّونَ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلا قَلِيلا ) يقول: وتحسبون عند موافاتكم القيامة من هول ما تعاينون فيها ما لبثتم في الأرض إلا قليلا كما قال جلّ ثناؤه قَالَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِي الأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ * قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلِ الْعَادِّينَ . وبنحو الذي قلنا في ذلك، قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَتَظُنُّونَ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلا قَلِيلا ) : أي في الدنيا، تحاقرت الدنيا في أنفسهم وقلَّت، حين عاينوا يوم القيامة. ----------------------- الهوامش : (4) البيت شاهد على أن قوله "بحمد الله" في معنى "والحمد لله". واستشهد به القرطبي في (10: 276) ولم ينسبه إلى قائل معروف.