Tafseer of The Night Journey · Al-Israa · 17:52
On the Day He will call you and you will respond with praise of Him and think that you had not remained [in the world] except for a little."
De uiteenzetting van de betekenis van het woord van Allah de Verhevene: يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ وَتَظُنُّونَ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا (De dag dat Hij u roept en u antwoordt met Zijn lof, en u meent dat u slechts kort hebt verbleven) (17:52).\n\nAllah de Verhevene zegt: Zeg: "Wellicht is uw opwekking, o polytheïsten, nabij" — dat is de dag dat uw Heer u roept om uit uw graven op te staan naar de staanplaats van de Opwekking, en u antwoordt met Zijn lof.\n\nDe uitleggers verschilden van mening over de betekenis van Zijn woord فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ (En u antwoordt met Zijn lof). Sommigen zeiden: met Zijn bevel.\n\n* Vermelding van wie dat zei:\n\nʿAlī heeft aan mij overgeleverd, hij zei: ʿAbd Allāh heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft aan mij overgeleverd, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ: hij zegt: "Met Zijn bevel."\n\nAl-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft aan mij overgeleverd, op gezag van Ibn Jurayj, over فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ: hij zei: "Met Zijn bevel."\n\nAnderen zeiden: de betekenis daarvan is: dan antwoordt u met Zijn kennis en gehoorzaamheid aan Hem.\n\n* Vermelding van wie dat zei:\n\nBishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ: "Dat wil zeggen: met Zijn kennis en gehoorzaamheid aan Hem."\n\nEn de opvatting die hierin het dichtst bij het juiste staat is te zeggen: de betekenis is — u antwoordt Allah vanuit uw graven, door Zijn macht en Zijn roepen van u; en Allah zij de lof in alle omstandigheden. Zoals men zegt: "Ik deed die daad bi-ḥamd Allāh" — dat wil zeggen: Allah zij de lof voor alles wat ik deed. En zoals de dichter zei:\n\nWant ik ben — God zij dank — geen kleed van een losbol\nheb ik gedragen, noch bedekte ik mij met een verraad.\n\nBi-ḥamd Allāh hier betekent: en God zij dank.\n\nEn Zijn woord وَتَظُنُّونَ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا (En u meent dat u slechts kort hebt verbleven) — dat wil zeggen: u meent, wanneer u op de Opwekking aankomt, vanwege het verschrikkelijke wat u daarin aanschouwt, dat u op aarde slechts kort hebt verbleven. Zoals de Verhevene in Zijn glorie zei: قَالَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِي الْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ * قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلِ الْعَادِّينَ (Hij zei: "Hoeveel jaar hebt u op aarde verbleven?" Zij zeiden: "Wij verbleven een dag of een deel van een dag — vraag het de tellers").\n\nEen soortgelijke opvatting als wat wij zeiden is gedeeld door de uitleggers.\n\n* Vermelding van wie dat zei:\n\nBishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over وَتَظُنُّونَ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا: "Dat wil zeggen: in de wereld — de wereld verkleinend en vermenderend in hun ogen, toen zij de Dag der Opwekking aanschouwden."