Tabari
Back to surah 17, ayah 2

Tafseer of The Night Journey · Al-Israa · 17:2

وَءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ وَجَعَلْنَٰهُ هُدًۭى لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُوا۟ مِن دُونِى وَكِيلًۭا

And We gave Moses the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel that you not take other than Me as Disposer of affairs,

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Allah de Verhevene zegt: "Verheerlijkt zij Hij die Zijn dienaar bij nacht deed reizen" — en Hij voerde de rede terug naar "Wij gaven" terwijl Hij was begonnen met "Hij deed reizen", om de reden die wij eerder besproken hebben: namelijk de Arabische gewoonte om een mededeling te beginnen in de derde persoon en daarna over te schakelen naar de tweede persoon en iets dergelijks. Met "het Boek dat aan Moesa was gegeven" bedoelde Hij de Tora. وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِبَنِي إسْرَائِيلَ (En Wij maakten het tot een leidraad voor de Kinderen van Israël) — dat wil zeggen: Wij maakten het Boek, de Tora, tot een verduidelijking van de Waarheid en tot een wegwijzer voor hen op het rechte pad in wat Wij hen hadden opgelegd, hun had geboden en hun had verboden.

    Zijn woord أَلا تَتَّخِذُوا مِنْ دُونِي وَكِيلا (opdat gij naast Mij geen beschermer neemt):

    De Koranrecitators verschilden over de lezing hiervan. De meerderheid van de recitators van Medina en Koeafa lazen: ألا تَتَّخِذُوا met een ta — met als betekenis: "Wij gaven Moesa het Boek, opdat gij, o Kinderen van Israël, naast Mij geen beschermer neemt." Sommige recitators van Basra lazen: ألا يَتَّخِذُوا met een ya — in de vorm van een mededeling over de Kinderen van Israël, met als betekenis: "Wij maakten het tot een leidraad voor de Kinderen van Israël, opdat de Kinderen van Israël naast Mij geen beschermer nemen." Beide lezingen zijn inhoudelijk juist en niet met elkaar in tegenspraak; wie van beide lezingen een recitator ook kiest, hij treft het rechte. Ik geef echter de voorkeur aan de lezing met de ta, omdat die bij de recitators bekender en verder verspreid is dan de lezing met de ya. De strekking van de passage is: "Wij gaven Moesa het Boek en maakten het tot een leidraad voor de Kinderen van Israël, opdat gij geen bewaker over uzelf neemt buiten Mij." Wij hebben de betekenis van "wekīl" (beschermer/bewaker) eerder uiteengezet. Mujāhid zei dat het in dit verband "deelgenoot" betekent.

    Mujāhid beschouwde de daad van wie iets naast Allah stelt als een soort deelgenootschap met Allah en als een bewaking ten gunste van degene die hij in Allahs plaats heeft gesteld.

    In overeenstemming met wat wij zeiden over de uitleg van dit vers, spraken de exegeten.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord وَآتَيْنَا مُوسَى الكِتَابَ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِبَنِي إسْرَائِيل (En Wij gaven Moesa het Boek en maakten het tot een leidraad voor de Kinderen van Israël): "Allah maakte het tot een leidraad voor hen, om hen uit de duisternissen naar het licht te brengen, en Hij maakte het tot een genade voor hen."

    Show original Arabic
    يقول تعالى ذكره: سبحان الذي أسرى بعبده ليلا وآتى موسى الكتاب، وردّ الكلام إلى (وآتَيْنا) وقد ابتدأ بقوله أسرى لما قد ذكرنا قبل فيما مضى من فعل العرب في نظائر ذلك من ابتداء الخبر بالخبر عن الغائب، ثم الرجوع إلى الخطاب وأشباهه. وعنى بالكتاب الذي أوتي موسى: التوراة (وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِبَنِي إسْرائِيلَ) يقول: وجعلنا الكتاب الذي هو التوراة بيانا للحقّ، ودليلا لهم على محجة الصواب فيما افترض عليهم، وأمرهم به، ونهاهم عنه. وقوله ( أَلا تَتَّخِذُوا مِنْ دُونِي وَكِيلا) اختلفت القرّاء في قراءة ذلك، فقرأته عامة قرّاء المدينة والكوفة (ألا تَتَّخِذُوا) بالتاء بمعنى: وآتينا موسى الكتاب بأن لا تتخذوا يا بني إسرائيل (مِنْ دُونِي وَكِيلا). وقرأ ذلك بعض قرّاء البصرة (ألا يَتَّخِذُوا) بالياء على الخبر عن بني إسرائيل، بمعنى: وجعلناه هدى لبني إسرائيل، ألا يتَّخذ بنو إسرائيل من دوني وكيلا وهما قراءتان صحيحتا المعنى، متفقتان غير مختلفتين، فبأيتهما قرأ القارئ فمصيب الصواب، غير أني أوثر القراءة بالتاء، لأنها أشهر في القراءة وأشد استفاضة فيهم من القراءة بالياء. ومعنى الكلام: وآتينا موسى الكتاب وجعلناه هدى لبني إسرائيل ألا تتخذوا حفيظا لكم سواي. وقد بينا معنى الوكيل فيما مضى. وكان مجاهد يقول: معناه في هذا الموضع: الشريك. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قوله (ألا تَتَّخِذُوا مِنْ دُونِي وَكِيلا) قال: شريكا. وكأن مجاهدا جعل إقامة من أقام شيئا سوى الله مقامه شريكا منه له، ووكيلا للذي أقامه مقام الله. وبنحو الذي قلنا في تأويل هذه الآية، قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله (وآتَيْنَا مُوسَى الكِتَابَ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِبَنِي إسْرَائِيل) جعله الله لهم هدى، يخرجهم من الظلمات إلى النور، وجعله رحمة لهم.