Tabari
Back to surah 17, ayah 100

Tafseer of The Night Journey · Al-Israa · 17:100

قُل لَّوْ أَنتُمْ تَمْلِكُونَ خَزَآئِنَ رَحْمَةِ رَبِّىٓ إِذًۭا لَّأَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ ٱلْإِنفَاقِ ۚ وَكَانَ ٱلْإِنسَٰنُ قَتُورًۭا

Say [to them], "If you possessed the depositories of the mercy of my Lord, then you would withhold out of fear of spending." And ever has man been stingy.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    De Verhevene, wiens lof genoemd wordt, zegt tot Zijn Profeet: zeg, o Muḥammad, tot deze polytheïsten (mushrikīn): indien gij, o mensen, de schatkamers van de bezittingen van mijn Heer aan rijkdommen zoudt bezitten — en met "de barmhartigheid" (al-raḥma) wordt op deze plaats de rijkdom bedoeld — إِذًا لأَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ الإنْفَاقِ (dan zoudt gij het zeker terughouden uit vrees voor het uitgeven). Hij zegt: dan zoudt gij er zeker vrekkig mee zijn en het niet vrijgevig aan anderen schenken, uit vrees voor het uitgeven en het in armoede vervallen.

    Zoals al-Qāsim ons heeft verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, hij zei: Ibn ʿAbbās zei over إِذًا لأَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ الإنْفَاقِ (dan zoudt gij het zeker terughouden uit vrees voor het uitgeven), hij zei: de armoede.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: خَشْيَةَ الإنْفَاقِ (uit vrees voor het uitgeven), dat wil zeggen: uit vrees voor de behoeftigheid.

    Al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van Qatāda, iets soortgelijks.

    En Zijn uitspraak وَكَانَ الإنْسَانُ قَتُورًا (en de mens is gierig) — Hij zegt: en de mens is vrekkig en terughoudend.

    Zoals ʿAlī mij heeft verteld, hij zei: ʿAbd Allāh heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak وَكَانَ الإنْسَانُ قَتُورًا (en de mens is gierig), hij zegt: vrekkig.

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, hij zei: Ibn ʿAbbās zei over Zijn uitspraak وَكَانَ الإنْسَانُ قَتُورًا (en de mens is gierig), hij zei: vrekkig.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: وَكَانَ الإنْسَانُ قَتُورًا (en de mens is gierig), hij zei: vrekkig en terughoudend.

    En aangaande qatūr (gierig) bestaan er in de taal van de Arabieren vier vormen: men zegt "qatara fulān yaqtur" en "yaqtir", en "qattara yuqattir", en "aqtara yuqtir", zoals Abū Duwād zei:

    "Ik reken het in armoede vervallen niet als verlies, maar / het verlies van wie ik ben kwijtgeraakt is de echte ondergang."

    Show original Arabic
    يقول تعالى ذكره لنبيّه: قل يا محمد لهؤلاء المشركين: لو أنتم أيها الناس تملكون خزائن أملاك ربي من الأموال، وعنى بالرحمة في هذا الموضع: المال ( إِذًا لأَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ الإنْفَاقِ ) يقول: إذن لَبَخِلْتُمْ بِهِ فَلم تجودوا بها على غيركم، خشية من الإنفاق والإقتار. كما حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، قال: قال ابن عباس ( إِذًا لأَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ الإنْفَاقِ ) قال: الفقر. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( خَشْيَةَ الإنْفَاقِ ) أي خشية الفاقة. حدثنا الحسن بن يحيى، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، عن قتادة، مثله. وقوله ( وَكَانَ الإنْسَانُ قَتُورًا ) يقول: وكان الإنسان بخيلا ممسكا. كما حدثني عليّ، قال: ثنا عبد الله، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، في قوله ( وَكَانَ الإنْسَانُ قَتُورًا ) يقول: بخيلا. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، قال: قال ابن عباس، في قوله ( وَكَانَ الإنْسَانُ قَتُورًا ) قال : بخيلا. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد ، عن قتادة ( وَكَانَ الإنْسَانُ قَتُورًا ) قال: بخيلا ممسكا. وفي القتور في كلام العرب لغات أربع، يقال: قتر فلان يقْتُر ويقْتِر، وقتر يقتِّر، وأقتر يُقْتر، كما قال أبو دواد: لا أعُــدُّ الإقتــار عُدْمــا وَلَكِـنْ فَقْــدُ مَــنْ قَـد رُزِيتُـهُ الإعْـدَامُ (3) --------------------- الهوامش : (3) البيت لأبي دؤاد (بواو غير مهموزة بعد الدال، كما في التاج) وهو جارية بن الحجاج، أو هو حنظلة بن الشرتي الإيادي. والبيت في (الشعر والشعراء لابن قتيبة طبعة ليدن سنة 1902 ص 122). وفي اللسان: قتر يقتر ويقتر قترا وقتورا، فهو قاتر وقتور؛ وأقتر. أي افتقر. وقتر على عياله وأقتر وقتر: أي ضيق عليهم في النفقة. ويقال: إنه لقتور: أي مقتر. فتلخص أن اللغات في هذا أربع: قتر يقتر ويقتر (من بابي نصر وضرب) وقتر (بالتشديد) وأقتر (بالهمز) كما قال المؤلف.