Tabari
Back to surah 16, ayah 43

Tafseer of The Bee · An-Nahl · 16:43

وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًۭا نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ ۚ فَسْـَٔلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

And We sent not before you except men to whom We revealed [Our message]. So ask the people of the message if you do not know.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Allah de Verhevene zegt tot Zijn profeet Muḥammad ﷺ: Wij zonden vóór u, o Muḥammad, aan geen enkel volk — ter oproep tot Onze eenheid en ter naleving van Ons gebod en verbod — andere gezanten dan mannen uit de kinderen van Adam aan wie Wij Onze openbaring openbaarden, geen engelen. Hij zegt: Wij zonden dan tot uw volk slechts hetzelfde type als Wij stuurden naar de volkeren vóór hen — mensen van hun eigen soort, op dezelfde weg. فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ — Hij zegt tot de polytheïsten van Quraysh: als u niet weet dat degenen die Wij vóór u naar de volkeren zonden mannen waren uit de kinderen van Adam, gelijk aan Muḥammad ﷺ, en u beweert dat zij engelen zijn — dat wil zeggen: als u meent dat Allah hen rechtstreeks aansprak — vraag dan de mensen van de Schriftherinnering; en dat zijn degenen die de Boeken vóór hen lazen: de Thora, het Evangelie en overige Schriften van Allah die Hij aan Zijn dienaren openbaarde.

    Overeenkomstig hetgeen wij hierover gezegd hebben, spraken ook de uitleggers van de Schrift.

    Vermelding van wie dit gezegd heeft:

    Ibn Wakīʿ heeft ons overgeleverd; hij zei: al-Muḥāribī heeft ons overgeleverd, op gezag van Layth, op gezag van Mujāhid: فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ — hij zei: "de mensen van de Thora."

    Ibn Wakīʿ heeft ons overgeleverd; hij zei: al-Muḥāribī heeft ons overgeleverd, op gezag van Sufyān, die zei: "Ik vroeg al-Aʿmash over Zijn woord فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ — hij zei: Wij hoorden dat het degenen zijn die de islām omhelsden uit de mensen van de Thora en het Evangelie."

    Al-Qāsim heeft ons overgeleverd; hij zei: al-Ḥusayn heeft ons overgeleverd; hij zei: Ḥajjāj heeft mij overgeleverd, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid, betreffende Zijn woord وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ إِلا رِجَالا نُوحِي إِلَيْهِمْ فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنْتُمْ لا تَعْلَمُونَ: hij zei: "Zij zijn de mensen van het Schriftboek."

    Abū Kurayb heeft ons overgeleverd; hij zei: ʿUbaydullāh heeft ons overgeleverd, op gezag van Isrāʾīl, op gezag van Abū Yaḥyā, op gezag van Mujāhid, op gezag van Ibn ʿAbbās: فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنْتُمْ لا تَعْلَمُونَ — hij zei: "Hij zei tot de polytheïsten van Quraysh: Muḥammad staat in de Thora en het Evangelie vermeld."

    Abū Kurayb heeft ons overgeleverd; hij zei: ʿUthmān ibn Saʿīd heeft ons overgeleverd; hij zei: Bishr ibn ʿUmāra heeft ons overgeleverd, op gezag van Abū Rawq, op gezag van al-Ḍaḥḥāk, op gezag van Ibn ʿAbbās, die zei: "Toen Allah Muḥammad als boodschapper zond, ontkenden de Arabieren dit — of degenen onder hen die ontkenden — en zeiden: Allah is te verheven dan dat Zijn boodschapper een mens zou zijn als Muḥammad. Hierop openbaarde Allah: أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنْ أَوْحَيْنَا إِلَى رَجُلٍ مِنْهُمْ; en Hij zei: وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ إِلا رِجَالا نُوحِي إِلَيْهِمْ فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنْتُمْ لا تَعْلَمُونَ * بِالْبَيِّنَاتِ وَالزُّبُرِ. Vraag dan de mensen van de Schriftherinnering — dat wil zeggen: de mensen van de vroegere Schriften — waren de boodschappers die tot u kwamen mensen of engelen? Als het engelen waren, kunt u ze ontkennen; maar als het mensen waren, ontkent dan niet dat Muḥammad een boodschapper is. Hij zei: daarna zei Hij: وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ إِلا رِجَالا نُوحِي إِلَيْهِمْ مِنْ أَهْلِ الْقُرَى — dat wil zeggen: zij zijn niet uit de hemel, zoals jullie beweerden."

    Anderen zeiden hierover — zo heeft Ibn Wakīʿ ons overgeleverd; hij zei: Ibn Yamān heeft ons overgeleverd, op gezag van Isrāʾīl, op gezag van Jābir, op gezag van Abū Jaʿfar: فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنْتُمْ لا تَعْلَمُونَ — hij zei: "Wij zijn de mensen van de Schriftherinnering."

    Yūnus heeft mij overgeleverd; hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht; hij zei: Ibn Zayd zei, betreffende Zijn woord فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنْتُمْ لا تَعْلَمُونَ: hij zei: "De Schriftherinnering (al-dhikr) is de Koran." En hij reciteerde: إِنَّا نَحْنُ نَـزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ, en reciteerde: إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالذِّكْرِ لَمَّا جَاءَهُمْ ... de ayah.

    Show original Arabic
    يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: وما أرسلنا من قبلك يا محمد إلى أمة من الأمم، للدعاء إلى توحيدنا ، والانتهاء إلى أمرنا ونهينا، إلا رجالا من بني آدم نوحي إليهم وحينا لا ملائكة، يقول: فلم نرسل إلى قومك إلا مثل الذي كنا نرسل إلى من قَبلهم من الأمم من جنسهم وعلى منهاجهم ( فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ ) يقول لمشركي قريش: وإن كنتم لا تعلمون أن الذين كنا نرسل إلى من قبلكم من الأمم رجال من بني آدم مثل محمد صلى الله عليه وسلم وقلتم: هم ملائكة: أي ظننتم أن الله كلمهم قبلا فاسألوا أهل الذكر ، وهم الذين قد قرءوا الكتب من قبلهم: التوراة والإنجيل، وغير ذلك من كتب الله التي أنـزلها على عباده. وبنحو الذي قلنا في ذلك ، قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن وكيع، قال: ثنا المحاربي، عن ليث، عن مجاهد ( فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ ) قال: أهل التوراة. حدثنا ابن وكيع، قال: ثنا المحاربي، عن سفيان، قال: سألت الأعمش، عن قوله ( فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ ) قال: سمعنا أنه من أسلم من أهل التوراة والإنجيل.حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد، قوله ( وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ إِلا رِجَالا نُوحِي إِلَيْهِمْ فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنْتُمْ لا تَعْلَمُونَ ) قال: هم أهل الكتاب. حدثنا أبو كريب، قال: ثنا عبيد الله، عن إسرائيل، عن أبي يحيى، عن مجاهد، عن ابن عباس ( فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنْتُمْ لا تَعْلَمُونَ ) قال: قال لمشركي قريش: إن محمدا في التوراة والإنجيل. حدثنا أبو كريب، قال: ثنا عثمان بن سعيد، قال: ثنا بشر بن عمارة، عن أبي روق، عن الضحاك، عن ابن عباس، قال: لما بعث الله محمدا رسولا أنكرت العرب ذلك، أو من أنكر منهم، وقالوا: الله أعظم من أن يكون رسوله بشرا مثل محمد ، قال: فأنـزل الله أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنْ أَوْحَيْنَا إِلَى رَجُلٍ مِنْهُمْ وقال: وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ إِلا رِجَالا نُوحِي إِلَيْهِمْ فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنْتُمْ لا تَعْلَمُونَ * بِالْبَيِّنَاتِ وَالزُّبُرِ فاسألوا أهل الذكر: يعني أهل الكتب الماضية، أبشرا كانت الرسل التي أتتكم أم ملائكة؟ فإن كانوا ملائكة أنكرتم ، وإن كانوا بشرا فلا تنكروا أن يكون محمد رسولا قال: ثم قال وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ إِلا رِجَالا نُوحِي إِلَيْهِمْ مِنْ أَهْلِ الْقُرَى أي ليسوا من أهل السماء كما قلتم. وقال آخرون في ذلك ما حدثنا به ابن وكيع، قال: ثنا ابن يمان، عن إسرائيل، عن جابر، عن أبي جعفر ( فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنْتُمْ لا تَعْلَمُونَ ) قال: نحن أهل الذكر. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله ( فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنْتُمْ لا تَعْلَمُونَ ) قال: الذكر: القرآن ، وقرأ إِنَّا نَحْنُ نَـزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ وقرأ إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالذِّكْرِ لَمَّا جَاءَهُمْ ... الآية.