Tafseer of The Bee · An-Nahl · 16:127
And be patient, [O Muhammad], and your patience is not but through Allah. And do not grieve over them and do not be in distress over what they conspire.
Allah, de Verhevene, zegt tot Zijn profeet Muḥammad ﷺ: Wees geduldig, o Muhammad, jegens het leed dat u om Allah trof. وَمَا صَبْرُكَ إِلَّا بِاللَّهِ — Allah zegt: Uw geduld — als u geduldig bent — is slechts door de steun van Allah en Zijn leiding daartoe. وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ — Allah zegt: en wees niet bedroefd over deze polytheïsten die u belogen en weerlegden wat u hen bracht, wanneer zij zich van u afwendden en weigerden wat u hen bracht van het goede advies. وَلَا تَكُ فِي ضَيْقٍ مِمَّا يَمْكُرُونَ — Allah zegt: en laat uw borst niet vernauwd zijn door wat zij zeggen van dwaasheid, en het toewijzen van wat u hen bracht aan toverij, poëzie of waarzeggerij — van wat zij beramen aan listen en bedrog om degene af te wenden van de weg van Allah die in u wil geloven en wil bevestigen wat Allah aan u heeft neergelaten.\n\nDe Koranrecitators verschilden van mening over de lezing hiervan. De meeste recitators van Irak lazen وَلَا تَكُ فِي ضَيْقٍ met een open d (fatḥ op de ḍad) — conform de betekenis die ik hierboven van de uitleg gaf. Sommige recitators van de mensen van Medina lazen het وَلَا تَكُ فِي ضِيقٍ met een gesloten d (kasra op de ḍad).\n\nDe lezing die in onze ogen het meest juist is, is die van wie het las met fatḥ op de ḍad in "ḍayq" — want Allah, de Verhevene, verbood Zijn profeet ﷺ dat zijn borst vernauwd zou zijn door wat hij ontving aan leed van de polytheïsten bij het overbrengen aan hen van de openbaring en de neerzending van Allah. Hij zei tot hem: فَلَا يَكُنْ فِي صَدْرِكَ حَرَجٌ مِنْهُ لِتُنْذِرَ بِهِ — en Hij zei: فَلَعَلَّكَ تَارِكٌ بَعْضَ مَا يُوحَى إِلَيْكَ وَضَائِقٌ بِهِ صَدْرُكَ أَنْ يَقُولُوا لَوْلَا أُنْزِلَ عَلَيْهِ كَنْزٌ أَوْ جَاءَ مَعَهُ مَلَكٌ إِنَّمَا أَنْتَ نَذِيرٌ . Wanneer dat zo is wat Hij hem verbood, is de open ḍad de bekende uitdrukkingswijze in het Arabisch voor die betekenis. De Arabieren zeggen: "In mijn borst is door deze zaak een benauwdheid (ḍayq)." De kasra op de ḍad wordt alleen gebruikt voor het levensonderhoud, de benauwdheid van een woonplaats, een kledingstuk en dergelijke. Wanneer "al-ḍayq" met fatḥ op de ḍad voorkomt in de positie van "al-ḍīq" met kasra, dan is dat — voor iets dat soms ruim is en soms nauw door geringheid van één van twee aspecten — ofwel als meervoud van "al-ḍayqa", zoals de dichter Aʿsha Banī Thaʿlaba zei:\n\nWas het dat uw Heer door Zijn barmhartigheid\nDe benauwdheid (al-ḍayqa) van ons had weggenomen en verruimd.\n\nOf het is als verlichting van het nauwgewordene (al-ḍayyiq), zoals "al-hayyin al-layyin" verlicht wordt zodat men zegt: "Hij is "hayyn layyn" (licht en gemakkelijk)".