Tabari
Back to surah 16, ayah 111

Tafseer of The Bee · An-Nahl · 16:111

۞ يَوْمَ تَأْتِى كُلُّ نَفْسٍۢ تُجَٰدِلُ عَن نَّفْسِهَا وَتُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّا عَمِلَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ

On the Day when every soul will come disputing for itself, and every soul will be fully compensated for what it did, and they will not be wronged.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Allah de Verhevene zegt: Uw Heer is daarna Vergevingsgezind, Barmhartig. يَوْمَ تَأْتِي كُلُّ نَفْسٍ ("op de dag dat elke ziel komt") — zij betwist voor zichzelf en voert als argument aan wat zij in de wereld heeft vooruitgezonden aan goed of kwaad, geloof (īmān) of ongeloof (kufr). وَتُوَفَّى كُلُّ نَفْسٍ مَا عَمِلَتْ ("en elke ziel volledig vergolden wordt voor wat zij gedaan heeft") — in de wereld aan gehoorzaamheid en ongehoorzaamheid. وَهُمْ لا يُظْلَمُونَ ("en zij worden niet onrecht aangedaan"): Hij zegt: met hen wordt niet anders gehandeld dan wat zij verdienen en waartoe zij verplicht zijn op grond van het goede of kwade dat zij hebben vooruitgezonden. De weldoener wordt alleen beloond met goedheid, en de kwaaddoener alleen met de kwaad die hij heeft verricht. De weldoener wordt niet gestraft en zijn beloning voor de weldaad wordt niet tekortgedaan, en de kwaaddoener wordt niet beloond dan met de beloning van zijn daad.

    De geleerden van de Arabische taal (ahl al-ʿarabiyya) verschilden over de reden waarom "tujādilu" (zij betwist) werd gezegd en het vrouwelijk geslacht (taʾnīth) voor alles werd gebruikt. Sommige grammatici van Basra zeiden: dit werd zo gezegd omdat de betekenis van "kullu nafsin" (elke ziel) is: "kullu insān" (elk mens), en het vrouwelijk geslacht (taʾnīth) werd gebruikt omdat "al-nafs" (de ziel) zowel mannelijk als vrouwelijk gebruikt kan worden — men zegt: "mā jāʾanī nafsun wāḥid" (geen enkele ziel/man is bij mij gekomen) en ook "wāḥida". Sommige geleerden van de Arabische taal beschouwden dit standpunt als een vergissing van degene die het had ingenomen, en zeiden: "kullu" wanneer het met een enkelvoudige onbepaalde zelfstandig naamwoord wordt verbonden, neemt de vorm van dat onbepaalde naamwoord aan — "kullu imraʾatin qāʾima" (elke vrouw staat), "kullu rajulin qāʾim" (elke man staat), "kullu mraʾtayni qāʾimatān" (elke twee vrouwen staan), "kullu rajulayni qāʾimān" (elke twee mannen staan), "kullu nisāʾin qāʾimāt" (alle vrouwen staan), "kullu rijālin qāʾimūn" (alle mannen staan) — het neemt de vorm aan van het getal, het geslacht en het kennisgeslacht van het onbepaalde naamwoord, zonder dat daarvoor het vrouwelijk of mannelijk karakter van "al-nafs" nodig is.

    Show original Arabic
    يقول تعالى ذكره: إن ربك من بعدها لغفور رحيم ( يَوْمَ تَأْتِي كُلُّ نَفْسٍ ) تخاصم عن نفسها، وتحتجّ عنها بما أسلفت في الدنيا من خير أو شرّ أو إيمان أو كفر ، ( وَتُوَفَّى كُلُّ نَفْسٍ مَا عَمِلَتْ ) في الدنيا من طاعة ومعصية ( وَهُمْ لا يُظْلَمُونَ ) : يقول: وهم لا يفعل بهم إلا ما يستحقونه ويستوجبونه بما قدّموه من خير أو شرّ، فلا يجزى المحسن إلا بالإحسان ولا المسيء إلا بالذي أسلف من الإساءة، لا يعاقب محسن ولا يبخس جزاء إحسانه، ولا يثاب مسيء إلا ثواب عمله. واختلف أهل العربية في السبب الذي من أجله قيل تجادل ، فأنَّث الكلّ، فقال بعض نحويِّي البصرة: قيل ذلك لأن معنى كلّ نفس: كلّ إنسان، وأنث لأن النفس تذكر وتؤنث، يقال: ما جاءني نفس واحد وواحدة. وكان بعض أهل العربية يرى هذا القول من قائله غلطا ويقول: كلّ إذا أضيفت إلى نكرة واحدة خرج الفعل على قدر النكرة ، كلّ امرأة قائمة، وكل رجل قائم، وكل امرأتين قائمتان ، وكل رجلين قائمان، وكل نساء قائمات، وكل رجال قائمون، فيخرج على عدد النكرة وتأنيثها وتذكيرها، ولا حاجة به إلى تأنيث النفس وتذكيرها.