Tabari
Back to surah 15, ayah 22

Tafseer of The Rock · Al-Hijr · 15:22

وَأَرْسَلْنَا ٱلرِّيَٰحَ لَوَٰقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَسْقَيْنَٰكُمُوهُ وَمَآ أَنتُمْ لَهُۥ بِخَٰزِنِينَ

And We have sent the fertilizing winds and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    De koranrecitators verschilden van mening over de lezing van dit woord. De meerderheid der recitators las وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ (met meervoud: de winden), terwijl sommige recitators van Kufa het lazen als وَأَرْسَلْنَا الرِّيحَ لَوَاقِحَ (met enkelvoud: de wind). De betekenis hiervan moet zijn dat de wind, hoewel haar woord enkelvoudig is, in betekenis meervoud is -- vandaar dat men لَوَاقِحَ zei. De zin van het gebruik van een meervoud als bijvoeglijk naamwoord bij een enkelvoudig zelfstandig naamwoord gelijkt op het gebruik van: ardun sabasib (een onherbergzaam land), ardun aghfal (braakliggend land), en thawbun akhlaq (een versleten kleed), zoals de dichter zei: "De winter is gekomen en mijn hemd is versleten/een rafelig ding waarom de vrekkige lacht." Zo handelen de Arabieren met alles dat een groot bereik heeft.

    De Arabische taalgeleerden verschilden van mening over de reden voor het beschrijven van de winden als lawaqih (bevruchters), terwijl ze eigenlijk mulqiha (bevruchtigend) zijn en geen laqih (ontvangend), aangezien zij de wolken en bomen bevruchten. Sommige grammatici van Basra zeiden: men heeft de winden lawaqih genoemd, alsof de winden hebben ontvangen -- want in hen is er het goede, zodat zij als het ware vruchtbaar zijn geworden. Sommige grammatici van Kufa zeiden dat er twee betekenissen in besloten liggen: de ene is dat de wind zelf bevrucht doordat zij over het stof en water strijkt -- zo zegt men: rihun laqih, zoals men zegt: naqa laqih. Als bewijs daarvoor geldt dat Allah de wind van bestraffing beschreef met الرِّيحَ الْعَقِيمَ (de onvruchtbare wind). De tweede interpretatie is dat de wind als laqih wordt beschreven terwijl zij mulqih (bevruchtigend) is -- zoals men zegt: laylan naim (een slapende nacht) terwijl de slaap erin plaatsvindt.

    De meest correcte opvatting in mijn ogen is: de winden zijn lawaqih zoals Allah hen heeft beschreven, en zij zijn tegelijk laqiha (ontvangend bevrucht) en mulqiha (bevruchtigend) -- zoals Abd Allah ibn Masuwid zei.

    Abu Kurayb heeft ons verteld, hij zei: al-Muharabi heeft ons verteld, op gezag van al-Amash, op gezag van al-Minhal ibn Amr, op gezag van Qays ibn Sakan, op gezag van Abd Allah ibn Masuwid, betreffende وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ: hij zei: Allah zendt de winden en zij dragen het water; zij drijven de wolken voort, waarna deze vloeien zoals een bevruchtende kamelin vloeit, en dan regent het.

    Abu l-Saib heeft mij verteld, hij zei: Abu Muawiya heeft ons verteld, op gezag van al-Amash, op gezag van al-Minhal, op gezag van Qays ibn Sakan, op gezag van Abd Allah: وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ: hij zei: Allah zendt de wind en deze bevrucht de wolken; dan melkt hij hen en ze vloeien zoals een bevruchtende kamelin vloeit; dan regent het.

    Al-Hasan ibn Muhammad heeft ons verteld, hij zei: Asbat ibn Muhammad heeft ons verteld, op gezag van al-Amash, op gezag van al-Minhal ibn Amr, op gezag van Qays ibn al-Sakan, op gezag van Abd Allah ibn Masuwid, betreffende وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ: hij zei: Hij zendt de winden en zij dragen het water uit de wolken, dan melkt Hij de wolken en ze vloeien zoals een bevruchtende kamelin vloeit. Abd Allah heeft verduidelijkt dat zij de laqiha zijn door het water te dragen, ook al zijn zij de mulqiha door de wolken en bomen te bevruchten.

    Een andere groep exegeten legde de beschrijving van Allah van de winden als lawaqih uit als met de betekenis "mulqiha" (bevruchtigend), waarbij lawaqih in de plaats staat van malaqih, zoals Nahshal ibn Harri zei: "Laat Yazid beweend worden: een behoeftige man die smeekt/en een wanordige, door de rampen geworpene" -- terwijl hij bedoelde al-matawihy (de dingen die werpen). En zoals al-Nabigha zei: "Laat mij aan mijn vermoeiende zorgen, o Umayma/en een nacht die ik doorworstel met langzaam voortschuivende sterren" -- met de betekenis van munsib (vermoeiend).

    Vermelding van wie dat zei:

    Muhammad ibn Bashshar heeft ons verteld, hij zei: Abd al-Rahman ibn Mahdi heeft ons verteld, hij zei: Sufyan heeft ons verteld, op gezag van al-Amash, op gezag van Ibrahim, betreffende وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ: hij zei: zij bevruchten de wolken. -- Al-Muthanna heeft mij verteld, hij zei: Abu Nuaym heeft ons verteld, hij zei: Sufyan heeft ons verteld, op gezag van al-Amash, op gezag van Ibrahim, hetzelfde. -- Ahmad ibn Ishaq heeft ons verteld, hij zei: Abu Ahmad heeft ons verteld, hij zei: Sufyan heeft ons verteld, op gezag van al-Amash, op gezag van Ibrahim, hetzelfde.

    Yaqub heeft mij verteld, hij zei: Ibn Ulayya heeft ons verteld, op gezag van Abi Raja, op gezag van al-Hasan, betreffende وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ: hij zei: ze bevruchten de bomen. Ik vroeg: of de wolken? Hij zei: en de wolken ook, zij melken ze totdat ze regenen.

    Al-Muthanna heeft mij verteld, hij zei: Ishaq heeft ons verteld, hij zei: Ishaq ibn Sulayman heeft ons verteld, op gezag van Abi Sinan, op gezag van Habib ibn Abi Thabit, op gezag van Ubayd ibn Umayr, hij zei: Allah zendt de mubashshira (verkondiger) die de aarde aanveegt; dan zendt Allah de muthira (opwekker) die de wolken opwekt; dan zendt Allah de muallifa (verbinder) die de wolken samenvoegt; dan zendt Allah de lawaqih (bevruchters) die de bomen bevruchten. Daarna reciteerde Ubayd: وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazid heeft ons verteld, hij zei: Said heeft ons verteld, op gezag van Qatada, betreffende وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ: hij zegt: de bevruchters van de wolken. En er is een wind die een kwelling is, en er is een wind die een genade is. -- Muhammad ibn Abd al-Ala heeft ons verteld, hij zei: Muhammad ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maqmar, op gezag van Qatada: لَوَاقِحَ: hij zei: ze bevruchten het water in de wolken. -- Al-Qasim heeft ons verteld, hij zei: al-Husayn heeft ons verteld, hij zei: Hajjaj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Ibn Abbas: لَوَاقِحَ: hij zei: ze bevruchten de bomen en melken de wolken. -- Men heeft mij bericht van al-Husayn, hij zei: ik hoorde Abu Muadh zeggen: Ubayd heeft ons bericht, hij zei: ik hoorde al-Dahhak zeggen betreffende وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ: de winden worden door Allah naar de wolken gezonden om ze te bevruchten; ze worden dan vol water.

    Abu Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Ahmad ibn Yunus heeft ons verteld, hij zei: Isa ibn Maymun heeft ons verteld, hij zei: Abu l-Mahzam heeft ons verteld, op gezag van Abi Hurayra, hij zei: ik hoorde de Profeet sallallahu alayhi wa-sallam zeggen: "De Zuidenwind komt uit het paradijs (janna), en zij is de wind van de lawaqih, en zij is de wind die Allah -- de Verhevene -- in Zijn Boek heeft vermeld, en in haar zijn voordelen voor de mensen." Abu al-Jamaihir al-Himsi of al-Hadrami Muhammad ibn Abd al-Rahman heeft mij verteld, hij zei: Abd al-Aziz ibn Musa heeft ons verteld, hij zei: Isa ibn Maymun Abu Ubayda heeft ons verteld, op gezag van Abi l-Mahzam, op gezag van Abi Hurayra, hij zei: ik hoorde de Profeet sallallahu alayhi wa-sallam -- en hij vermeldde hetzelfde.

    Zijn woord فَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ: de Verhevene -- verheven zij Zijn roem -- zegt: Wij lieten uit de hemel regen neerdalen en gaven jullie dat regenwater te drinken voor jullie land en jullie vee. Als de betekenis was dat Wij het lieten neerdalen opdat jullie het drinken, zou men zeggen: fasaqaynakumuwh. De Arabieren zeggen immers: saqaytu al-rajul maaan (ik heb de man water gegeven), zonder hamza, wanneer hij het voor zijn eigen drinken had; en wanneer men water verschaft voor zijn land of vee te drinken, zegt men: asqaytuhu, met hamza. Zo ook wanneer men ervoor smeekt: asqaytuhu wa-stasqaytuhu, zoals Dhuwl Rumma zei: "Ik bleef staan bij de ruine van Mayya met mijn kamelin/en hield niet op te wenen bij haar en te spreken met haar/en bad voor haar om regen, totdat de stenen door wat ik uitte/bijna tot mij spraken, en haar speelplaatsen."

    Zijn woord وَمَا أَنتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ: hij zegt: jullie zijn geen bewakers van het water dat Wij uit de hemel hebben neergezonden en jullie te drinken hebben gegeven -- want dat is in Mijn hand en aan Mij, Ik geef het aan wie Ik wil en onthoud het aan wie Ik wil. Zoals Ahmad heeft ons verteld, hij zei: Abu Ahmad heeft ons verteld, hij zei: Sufyan: وَمَا أَنتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ: hij zei: noch als tegenhoudenden.

    Show original Arabic
    اختلفت القرّاء في قراءة ذلك، فقرأته عامَّة القرّاء ( وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ ) وقرأه بعض قرّاء أهل الكوفة ( وأرْسَلْنا الرّيحَ لَوَاقِحَ ) فوحَّد الريح وهي موصوفة بالجمع: أعني بقوله: لواقح. وينبغي أن يكون معنى ذلك: أن الريح وإن كان لفظها واحدا، فمعناها الجمع، لأنه يقال: جاءت الريح من كلّ وجه، وهبَّت من كل مكان، فقيل: لواقح لذلك، فيكون معنى جمعهم نعتها ، وهي في اللفظ واحدة معنى قولهم: أرض سباسب، وأرض أغفال، وثوب أخلاق، كما قال الشاعر: جــاءَ الشِّــتاءُ وقَميصِـي أخْـلاقْ شَــرَاذِمٌ يضْحَــكُ مِنْــهُ التَّـوَّاقْ (5) وكذلك تفعل العرب في كلّ شيء اتسع. واختلف أهل العربية في وجه وصف الرياح باللقح ، وإنما هي ملقحة لا لاقحة، وذلك أنها تلقح السحاب والشجر، وإنما توصف باللقح الملقوحة لا الملقح، كما يقال: ناقة لاقح. وكان بعض نحويي البصرة يقول: قيل: الرياح لواقح، فجعلها على لاقح، كأن الرياح لقحت، لأن فيها خيرا فقد لقحت بخير. قال: وقال بعضهم: الرياح تلقح السحاب، فهذا يدلّ على ذلك المعنى، لأنها إذا أنشأته وفيها خير وصل ذلك إليه وكان بعض نحويي الكوفة يقول: في ذلك معنيان: أحدهما أن يجعل الريح هي التي تلقح بمرورها على التراب والماء فيكون فيها اللقاح، فيقال: ريح لاقح، كما يقال: ناقة لاقح، قال: ويشهد على ذلك أنه وصف ريح العذاب فقال عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ فجعلها عقيما إذا لم تلقح. قال: والوجه الآخر أن يكون وصفها باللقح ، وإن كانت تلقح، كما قيل: ليل نائم والنوم فيه ، وسرّ كاتم، وكما قيل: المبروز والمختوم، فجعل مبروزا ، ولم يقل مبرزا بناه على غير فعله، أي أن ذلك من صفاته، فجاز مفعول لمفعل ، كما جاز فاعل لمفعول ، إذا لم يرد البناء على الفعل، كما قيل: ماء دافق. والصواب من القول في ذلك عندي: أن الرياح لواقح كما وصفها به جلّ ثناؤه من صفتها، وإن كانت قد تلقح السحاب والأشجار، فهي لاقحة ملقحة، ولقحها: حملها الماء وإلقاحها السحاب والشجر: عملها فيه، وذلك كما قال عبد الله بن مسعود. حدثنا أبو كريب، قال: ثنا المحاربي، عن الأعمش، عن المنهال بن عمرو، عن قيس بن سكن، عن عبد الله بن مسعود، في قوله ( وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ ) قال: يرسل الله الرياح فتحمل الماء، فتجري السحاب، فتدر كما تدر اللقحة ثم تمطر. حدثني أبو السائب، قال: ثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن المنهال، عن قيس بن سكن، عن عبد الله ( وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ ) قال: يبعث الله الريح فتلقح السحاب، ثم تمريه فتدر كما تدر اللقحة، ثم تمطر. حدثنا الحسن بن محمد، قال: ثنا أسباط بن محمد، عن الأعمش، عن المنهال بن عمرو، عن قيس بن السكن، عن عبد الله بن مسعود، في قوله ( وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ ) قال: يرسل الرياح، فتحمل الماء من السحاب، ثم تمري السحاب، فتدر كما تدر اللقحة ، فقد بين عبد الله بقوله: يرسل الرياح فتحمل الماء، أنها هي اللاقحة بحملها الماء وإن كانت ملقحة بإلقاحها السحاب والشجر. وأما جماعة أُخَر من أهل التأويل، فإنهم وجَّهوا وصف الله تعالى ذكره إياها بأنها لواقح ، إلى أنه بمعنى ملقحة، وأن اللواقح وضعت موضع ملاقح، كما قال نهشل بن حري: لِيُبْــكَ يَزِيــدُ بــائِسٌ لِضَرَاعَـةٍ وأشْــعَثُ ممَّـنْ طَوَّحَتْـهُ الطَّـوَائِحُ (6) يريد المطاوح ، وكما قال النابغة: كــليني لِهَــمٍّ يـا أُمَيْمَـةَ نـاصِبِ ولَيْــلٍ أُقاســيهِ بَطـيءِ الكـوَاكبِ (7) بمعنى: مُنْصِب. * ذكر من قال ذلك: حدثنا محمد بن بشار، قال: ثنا عبد الرحمن بن مهديّ، قال: ثنا سفيان، عن الأعمش، عن إبراهيم في قوله ( وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ ) قال: تلقح السحاب. حدثني المثنى، قال: ثنا أبو نعيم، قال: ثنا سفيان، عن الأعمش، عن إبراهيم، مثله. حدثنا أحمد بن إسحاق، قال: ثنا أبو أحمد، قال: ثنا سفيان، عن الأعمش، عن إبراهيم، مثله. حدثني يعقوب، قال: ثنا ابن علية، عن أبي رجاء، عن الحسن، قوله ( وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ ) قال: لواقح للشجر ، قلت: أو للسحاب ، قال: وللسحاب، تمريه حتى يمطر. حدثني المثنى، قال: ثنا إسحاق، قال: ثنا إسحاق بن سليمان، عن أبي سنان، عن حبيب بن أبي ثابت، عن عبيد بن عمير، قال: يبعث الله المبشرة فتقمّ الأرض قما، ثم يبعث الله المثيرة فتثير السحاب، ثم يبعث الله المؤلِّفة فتؤلف السحاب، ثم يبعث الله اللواقح فتلقح الشجر ، ثم تلا عبيد ( وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ ). حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله ( وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ ) يقول: لواقح السحاب، وإن من الريح عذابا ، وإن منها رحمة. حدثنا محمد بن عبد الأعلى، قال: ثنا محمد بن ثور، عن معمر، عن قتادة ( لَوَاقِحَ ) قال: تلقح الماء في السحاب. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، عن ابن عباس ( لَوَاقِحَ ) قال: تُلقح الشجر وتُمري السحاب. حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول، في قوله ( وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ ) الرياح يبعثها الله على السحاب فتلقحه ، فيمتلئ ماء. حدثنا أبو كريب، قال: ثنا أحمد بن يونس، قال: ثنا عيسى بن ميمون، قال: ثنا أبو المهزم، عن أبي هريرة، قال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: " الرّيحُ الجَنُوبُ مِنَ الجَنِّةِ، وَهِيَ الرّيحُ اللَّوَاقِحُ ، وَهِيَ التي ذَكَرَ اللهُ تَعالى فِي كِتابِهِ وَفِيها مَنافِعُ للنَّاسِ". حدثني أبو الجماهر الحمصي أو الحضرمي محمد بن عبد الرحمن، قال: ثنا عبد العزيز بن موسى، قال: ثنا عيسى بن ميمون أبو عبيدة، عن أبي المهزم، عن أبي هريرة، قال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم، فذكر مثله سواء. وقوله ( فَأَنـزلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ ) يقول تعالى ذكره: فأنـزلنا من السماء مطرا فأسقيناكم ذلك المطر لشرب أرضكم ومواشيكم. ولو كان معناه: أنـزلناه لتشربوه، لقيل: فسقيناكموه. وذلك أن العرب تقول إذا سقت الرجل ماء شربه أو لبنا أو غيره: سقيته بغير ألف إذا كان لسقيه، وإذا جعلوا له ماء لشرب أرضه أو ماشيته، قالوا: أسقيته وأسقيت أرضه وماشيته، وكذلك إذا استسقت له، قالوا أسقيته واستسقيته، كما قال ذو الرُّمَّة: وَقَفْــتُ عـلى رَسْـمٍ لِمَيَّـةَ نـاقَتِي فَمَـا زِلْـتُ أبْكـي عِنْـدَهُ وأُخاطِبُــهْ وأُسْــقِيهِ حــتى كـادَ مِمَّـا أبُثُّـهُ تُكَـــلِّمُني أحْجـــارُهُ ومَلاعِبُــهْ (8) وكذلك إذا وهبت لرجل إهابا ليجعله سقاء، قلت: أسقيته إياه. وقوله ( وَمَا أَنْتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ ) يقول: ولستم بخازني الماء الذي أنـزلنا من السماء فأسقيناكموه. فتمنعوه من أسقيه، لأن ذلك بيدي وإليّ، أسقيه من أشاء وأمنعه من أشاء. كما حدثنا أحمد، قال: ثنا أبو أحمد، قال سفيان: ( وَمَا أَنْتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ ) قال: بمانعين. ------------------------ الهوامش: (5) هذا الرجز ، أورده الفراء في معاني القرآن ( ص 167 ) قال : وقوله " وأرسلنا الرياح لواقح " وقرئ الريح ، قرأ حمزة ، فمن قال : " الريح لواقح " فجمع اللواقح والريح واحدة ، لأن الريح في معنى جمع ، ألا ترى أنك تقول : جاءت الريح من كل مكان ، فقيل لواقح لذلك كما قيل : تركته في أرض أغفال وسباسب ، ومهارق وثوب أخلاق ، ومنه قول الشاعر : جاء الشتاء ... الخ البيت . وأما من قال : الرياح لواقح ، فهو بين ، ولكن يقال : إنما الريح ملقحة ، تلقح الشجر ، فكيف قيل : لواقح ؟ في ذلك معنيان : أحدهما أن تجعل الريح هي التي بمرورها على التراب والماء ، فيكون فيها اللقاح ، فيقال ريح لاقح ، كما يقال : ناقة لاقح ، ويشهد على ذلك أنه وصف ريح العذاب فقال : " عليهم الريح العقيم " ، فجعلها عقيما إذ لم تلقح . والوجه الآخر : أن يكون وصفها باللقح ، وإن كانت تلقح ( بضم التاء ) كما قيل : ليل نائم ، والنوم فيه ، وسر كاتم . ولسان العرب : ( خلق ) : وقد يقال : ثوب أخلاق ، يصفون به الواحد ، إذا كانت الخلوقة فيه كله ، كما قال برمة أعشار ، وثوب أكباش ( ضرب من نسج اليمن ) وحبل أرمام وأرض سباسب ، وهذا النحو كثير ، وكذلك : ملاءة أخلاق وبرمة أخلاق ( عن اللحياني ) أي نواحيها أخلاق . قال : وهو من الواحد الذي فرق ثم جمع . قال : وكذلك : حبل أخلاق : وقربة أخلاف عن ابن الأعرابي ، التهذيب : يقال ثوب أخلاق يجمع بما حوله ، وقال الراجز : جاء الشتاء ... الخ والتواق ابنه ، قلت : والرواية عند الفراء وفي اللسان " يضحك منه " ، وعند المؤلف " يضحك مني " ، والمعنى قريب بعضه من بعض . (6) البيت لنشهل بن حرى على الأصح ، شاعر مخضرم ، وقد ينسب إلى غيره ، وصوب البغدادي نسبته إلى نشهل ، وقد استشهد به أبو عبيدة بهذه الرواية نفسها عند تفسير قوله تعالى : " وأرسلنا الرياح لواقح " قال : مجازها مجاز ملاقح ، لأن الريح ملقحة السحاب للعرب . قد تفعل هذا ، فتلقي الميم ، لأنها تعيده إلى أصل الكلام ، كقول نهشل بن حري يرثي أخاه " لبيك يزيد " ... الخ البيت . فحذف الميم ، لأنها المطاوع ، وأورد البيت صاحب ( اللسان : طيح ) باختلاف في بعض الألفاظ قال : وأنشد سيبويه : لِيُبْــكَ يَزيــدٌ ضَـاِرعٌ لِخُصُومَـةٍ ومُخْــتَبطٌ مِمَّــا تُطيـحُ الطَّـوَائِحُ وقال ( سيبويه ) : الطوائح : على حذف الزائد ، أو على النسب قال ابن جني : أول البيت مبني على أطراح ذلك الفاعل ، فإن آخره ( كذا في اللسان ) قد عوود فيه الحديث على الفاعل ، لأن تقديره فيما بعد : ليبك مختبط مما تطيح الطوائح ، فدل قوله : ليبك ( بالبناء للمفعول ) على ما أراد من قوله " ليبك " ( أي بالبناء للفاعل ) أ هـ . والمختبط : الذي يسلك من يسلك من غير معرفة ولا وسيلة بيكمنا . وانظر خزانة الأدب البغدادي ( 1 : 147 - 152 ) ففيها كلام كثير في معنى البيت وروايته وقائله . (7) البيت للنابغة الذبيالي ، وهو مطلع قصيدة له يمدح بها عمرو بن الحارث الأعرج ، بن الحارث الأكبر ، بن أبي شمر ، حين هرب من النعمان بن المنذر . وقد مر شرحنا له في غير هذا الموضع من التفسير ، والشاهد هنا في قوله " ناصب " أنه بمعنى المنصب ، قال في ( اللسان : نصبت ) : النصب : الإعياء من العناء . والفعل : نصب الرجل بالكسر : أعيا وتعب . وأنصبه هو ، وأنصبني هذا الأمر ، وهم ناصب : منصب ، ذو نصب ، مثل تامر ولابن ، وهو فاعل بمعنى مفعول ، لأنه ينصب فيه ويتعب ، قال النابغة : " كليني لهم يا أميمة ناصب " قال : ناصب : بمعنى منصوب ، وقال الأصمعي : ناصب : ذي نصب ، مثل : ليل نائم ذو نوم ينام فيه ، ورجل دارع : ذو درع . وقال سيبويه : هم ناصب : هو على النسب ،وحكى أبو علي الفارسي نصبه لهم ، فناصب إذن على الفعل . أ هـ . قلت : أيريد أبو علي الفارسي : أنه اسم فاعل قياسي جار على فعله ، فليس على النسب إذن ولا على التجوز في الإسناد مثل ليل نائم. (8) البيتان في ديوان ذي الرمة ( طبعة كيمبردج سنة 1919 ص 38 ) وأسقيه : أدعو له بالسقيا ، أقول : سقاك الله ، وأبثه : أشكو إليه . وقد استشهد بهذين البيتين أبو عبيدة في مجاز القرآن ( 1 : 350 ) على أن يقال : سقيت الرجل ماء وشرابا من لبن وغير ذلك ، وليس فيه إلا لغة واحدة بغير ألف ، إذا كان في الشفة ، وإذا جعلت له شربا ( بكسر الشين ، أي ماء لشرب دوابه ) فهو أسقيته وأسقيت أرضه وإبله ، لا يكون غير هذا ، وكذلك إذا استسقيت له كقول ذي الرمة ... البيتين وهو قريب من كلام المؤلف هنا . القول في