Tabari
Back to surah 12, ayah 82

Tafseer of Joseph · Yusuf · 12:82

وَسْـَٔلِ ٱلْقَرْيَةَ ٱلَّتِى كُنَّا فِيهَا وَٱلْعِيرَ ٱلَّتِىٓ أَقْبَلْنَا فِيهَا ۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ

And ask the city in which we were and the caravan in which we came - and indeed, we are truthful,"

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Het woord over de uitleg van de uitspraak van Allah de Verhevene: وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا وَالْعِيرَ الَّتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا وَإِنَّا لَصَادِقُونَ (En vraag de stad waar wij in waren, en de karavaan waarmee wij zijn teruggekomen; en wij zijn voorwaar waarachtigen) (82)

    Abū Jaʿfar zei: Hij zegt: En als u ons niet vertrouwt en ons niet gelooft in wat wij zeggen over het stelen van uw zoon — (vraag dan de stad waar wij in waren), en dat is Egypte; hij zegt: vraag degenen die er wonen, (en de karavaan waarmee wij zijn teruggekomen), en dat is de karavaan die met ons meereed, die wij met haar zijn meegekomen — vraag over het nieuws van uw zoon en de waarheid van wat wij u over zijn diefstal hebben bericht, dan zult u de bevestiging daarvan vernemen. (En wij zijn voorwaar waarachtigen) in wat wij u over zijn zaak hebben bericht.

    * * *

    Overeenkomstig wat wij hierover hebben gezegd, spraken de uitleggers.

    Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    19641 — Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, betreffende zijn uitspraak: (En vraag de stad waar wij in waren) — en dat is Egypte.

    19642 — Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: Al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, die zei: Ibn ʿAbbās zei: (En vraag de stad waar wij in waren) — hij bedoelde: Egypte.

    19643 — Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq, die zei: Rūbīl had in zijn antwoord aan zijn broers herkend dat zij bij hun vader als verdachten golden, vanwege wat zij met Yūsuf hadden gedaan. En hun woord tot hem: (vraag de stad waar wij in waren, en de karavaan waarmee wij zijn teruggekomen) — zij hebben geweten wat wij wisten en zij hebben gezien wat wij hebben gezien, als u ons niet gelooft. (En wij zijn voorwaar waarachtigen).

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا وَالْعِيرَ الَّتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا وَإِنَّا لَصَادِقُونَ (82) قال أبو جعفر : يقول: وإن كنتَ مُتَّهمًا لنا، لا تصدقنا على ما نقول من أن ابنك سرق: ( فاسأل القرية التي كنا فيها )، وهي مصر، يقول: سل من فيها من أهلها ، (والعير التي أقبلنا فيها) ، وهي القافلة التي كنا فيها ، (13) التي أقبلنا منها معها ، عن خبر ابنك وحقيقة ما أخبرناك عنه من سَرَقِهِ ، (14) فإنك تَخْبُرمصداق ذلك ، (وإنّا لصادقون) فيما أخبرناك من خبره . * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. *ذكر من قال ذلك: 19641 - حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد ، عن قتادة ، قوله: (واسأل القرية التي كنا فيها)، وهي مصر. 19642 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج ، عن ابن جريج قال، قال ابن عباس: (واسأل القرية التي كنا فيها) قال: يعنون مصر. 19643 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة ، عن ابن إسحاق قال: قد عرف رُوبيل في رَجْع قوله لإخوته، أنهم أهلُ تُهمةٍ عند أبيهم ، لما كانوا صنعوا في يوسف . وقولهم له: (اسأل القرية التي كنا فيها والعير التي أقبلنا فيها) ، فقد علموا ما علمنا وشهدوا ما شهدنا، إن كنت لا تصدقنا ، (وإنا لصادقون). * * * ---------------------- الهوامش: (13) انظر تفسير :" العير" فيما سلف ص : 173 ، 174 . (14) سرق الشيء يسرقه سرقًا ( بفتحتين ) ، وسرقًا ( بفتح السين وكسر الراء ) ، وسرقة .