Tabari
Back to surah 12, ayah 7

Tafseer of Joseph · Yusuf · 12:7

۞ لَّقَدْ كَانَ فِى يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِۦٓ ءَايَٰتٌۭ لِّلسَّآئِلِينَ

Certainly were there in Joseph and his brothers signs for those who ask,

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    De uitleg van de woorden van Allah de Verhevene: لَقَدْ كَانَ فِي يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِ آيَاتٌ لِلسَّائِلِينَ (7)

    Abū Jaʿfar zei: Allah de Verhevene zegt: "Er waren in Yūsuf en zijn elf broers tekenen (āyāt)" — dat wil zeggen: lessen en vermeldingen — "voor hen die vragen" — dat wil zeggen: voor hen die vragen naar hun berichten en verhalen. Allah de Verhevene bedoelde daarmee Zijn profeet Muḥammad ﷺ.

    Er wordt namelijk gezegd dat Allah — gezegend en verheven is Hij — deze sūrah aan Zijn profeet openbaarde om hem daarin te onderwijzen over wat Yūsuf van zijn naaste verwanten en zijn broers te verduren had aan afgunst, terwijl Allah hem tegelijkertijd eerder. Dit ter troost voor hetgeen hij leed van de afgunst van zijn naaste verwanten en zijn stamverwanten van de polytheïsten (mushrikīn) van Quraysh. Zo placht Ibn Isḥāq het ook te zeggen:

    19794 — Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq, die zei: Allah — gezegend en verheven is Hij — verhaalde aan Muḥammad ﷺ het bericht van Yūsuf en het onrecht dat zijn broers hem aandeden en hun afgunst jegens hem, toen hij zijn droom vermeldde, nadat de boodschapper van Allah ﷺ het onrecht van zijn eigen volk en hun afgunst had waargenomen toen Allah — machtig en majestueus is Hij — hem met Zijn profeetschap had vereerd, opdat hij zich daarmee kon troosten.

    De koranrecitators (qurrāʾ) verschilden over de lezing van het woord: آيَاتٌ لِلسَّائِلِينَ . De meerderheid van de recitators van de grote steden las het als "āyātun" (meervoud). Van Mujāhid en Ibn Kathīr is overgeleverd dat zij het in het enkelvoud lazen.

    De lezing die het meest correct is, is de lezing van degene die het in het meervoud leest, vanwege de consensus (ijmāʿ) van de gezaghebbende recitators daarover.

    Noten: de uitleg van "āya" (teken) is eerder behandeld in de taalkundige registers. — De vermelding in de gedrukte editie "van zijn broers en zijn kwellingen vanwege de afgunst" is een fout; de handschriftversie heeft "van zijn naaste verwanten en zijn broers vanwege de afgunst", wat correct is en "naaste mensen" (adānīhi) bedoelt. — In de gedrukte editie staat "van zijn kwellingen en zijn verwanten", maar wat wij hebben aangehouden is correct.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : لَقَدْ كَانَ فِي يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِ آيَاتٌ لِلسَّائِلِينَ (7) قال أبو جعفر : يقول تعالى ذكره: (لقد كان في يوسف وإخوته) الأحد عشر ، (آيات) يعني عبر وذكر (11) ، (للسائلين) يعني السائلين عن أخبارهم وقصصهم . وإنما أراد جل ثناؤه بذلك نبيه محمدًا صلى الله عليه وسلم. * * * وذلك أنه يقال: إن الله تبارك وتعالى إنما أنـزل هذه السورة على نبيه، يعلمه فيها ما لقي يوسف من أَدانيه وإخوته من الحسد ، (12) مع تكرمة الله إيَّاه ، تسليةً له بذلك مما يلقى من أدانيه وأقاربه من مشركي قريش . (13) كذلك كان ابن إسحاق يقول: 18794- حدثنا ابن حميد ، قال: حدثنا سلمة ، عن ابن إسحاق ، قال: إنما قصّ الله تبارك وتعالى على محمد خبر يوسف، وبَغْي إخوته عليه وحسدهم إياه، حين ذكر رؤياه، لما رأى رسول الله صلى الله عليه وسلم من بغي قومه وحسده حين أكرمه الله عز وجل بنبوته، ليأتسي به. (14) * * * واختلفت القراء في قراءة قوله: (آيات للسائلين). فقرأته عامة قراء الأمصار "آياتٌ" على الجماع . * * * وروي عن مجاهد وابن كثير أنهما قرآ ذلك على التوحيد . * * * والذي هو أولى القراءتين بالصواب، قراءةُ من قرأ ذلك على الجماع ، لإجماع الحجة من القراء عليه. * * * ---------------------- الهوامش: (11) انظر تفسير" الآية" فيما سلف من فهارس اللغة ( أيي ) . (12) في المطبوعة :" من إخوته وأذايته من الحسد" ، وفي المخطوطة :" من أدانيه وإخوته من الحسد" ، ووضع فوق" أدانيه"" كذا" ، كأنه شك في صحتها ، وهي صواب لا شك فيه ، يعني أقرب الناس إليه . وانظر ما سيلي ، والتعليق عليه . (13) في المطبوعة :" من أذايته وأقاربه" ، والصواب ما أثبت ، وإنما حمله عليه ما ورط فيه نفسه قبل أسطر . انظر التعليق السالف . (14) في المطبوعة :" ليتأسى به" ، وأثبت ما في المخطوطة ، وهو صواب .