Tabari
Back to surah 12, ayah 44

Tafseer of Joseph · Yusuf · 12:44

قَالُوٓا۟ أَضْغَٰثُ أَحْلَٰمٍۢ ۖ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ ٱلْأَحْلَٰمِ بِعَٰلِمِينَ

They said, "[It is but] a mixture of false dreams, and we are not learned in the interpretation of dreams."

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    De uitleg van het woord van Allah, de Verhevene: قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلامٍ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ الأَحْلامِ بِعَالِمِينَ (Zij zeiden: Het zijn verwarde dromen, en wij kennen de uitleg van verwarde dromen niet.) [12:44]

    Abū Jaʿfar zei: Allah, de Verhevene, zegt: De edelen die de Koning van Egypte had gevraagd zijn droom uit te leggen zeiden: "Uw droom zijn aḍghāth aḥlām" — bedoeld wordt dat het gemengde zaken zijn, een valse droom zonder werkelijkheid.

    Het is het meervoud van "ḍighth" — en "al-ḍighth" betekent in oorsprong een bundel gras; daarmee worden de gemengde en verwarde dromen vergeleken die geen uitleg hebben. "Al-aḥlām" is het meervoud van "ḥulm" — dat is wat niet bewaarheid wordt uit een droom. Van "al-aḍghāth" is het woord van Ibn Muqbil:

    "Een jonge vrouw, alsof haar bed was bedekt met bundels reukgras (aḍghāth rayhān) op een ochtend van noorderwind." [noot 1]

    En het woord van de andere dichter: [noot 2]

    "Hij beschermt de eer van een foetus wiens verdedigers weinig zijn — mager als een bundel gras (ḍighth al-khalā) in de buik verscholen." [noot 3]

    Met wat wij hierover zeiden zijn de uitleggers het eens.

    Vermelding van wie dat zei:

    19332 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd Allāh heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās — over Zijn woord أَضْغَاثُ أَحْلامٍ — dat hij zei: "Verward."

    19333 — Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: Mijn vader heeft mij verteld, hij zei: Mijn oom heeft mij verteld, hij zei: Mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās — over Zijn woord أَضْغَاثُ أَحْلامٍ — dat hij zei: "Vals."

    19334 — Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazid heeft ons verteld, hij zei: Saʿid heeft ons verteld, op gezag van Qatāda — die zei: "Toen de Koning zijn droom die hij had gezien aan zijn metgezellen vertelde, zeiden zij: أَضْغَاثُ أَحْلامٍ — dat wil zeggen: een gevolg van dromen."

    19335 — Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda — أَضْغَاثُ أَحْلامٍ — dat hij zei: "Gemengde dromen. وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ الأَحْلامِ بِعَالِمِينَ ."

    19336 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: ʿAmr ibn Muḥammad heeft ons verteld, op gezag van Abū Marzūq, op gezag van Juwaybir, op gezag van al-Ḍaḥḥāk — die zei: "aḍghāth aḥlām — vals."

    19337 — [Er is ons verteld]: Al-Muḥāribī heeft ons verteld, op gezag van Juwaybir, op gezag van al-Ḍaḥḥāk — over قَالُوا أَضْغَاثُ — dat hij zei: "Leugen."

    19338 — Er is mij verteld op gezag van Al-Ḥusayn ibn al-Farj — die zei: Ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd ibn Sulaymān heeft ons verteld — hij zei: Ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over Zijn woord أَضْغَاثُ أَحْلامٍ : "Het zijn de valse dromen."

    وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ الأَحْلامِ بِعَالِمِينَ — hij zegt: "En wij weten niet waar de valse dromen naartoe leiden." [noot 4]

    De eerste bāʾ in "bi-al-taʾwīl" is een verbinding met "al-ʿālamīn" (de wetenden); en de bāʾ in "bi-ʿālamīn" is de bāʾ die treedt in het gezegde met "mā" dat de betekenis van ontkenning heeft. De nominatief van "aḍghāth aḥlāmin" is omdat de betekenis van het woord is: "Dit is niets — het zijn slechts verwarde dromen."

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلامٍ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ الأَحْلامِ بِعَالِمِينَ (44) قال أبو جعفر : يقول تعالى ذكره: قال الملأ الذين سألهم ملك مصر عن تعبير رؤياه: رؤياك هذه " أضغاث أحلام " ، يعنون أنها أخلاطٌ، رؤيا كاذبةٌ لا حقيقة لها . * * * ، وهي جمع " ضغث " ، و " الضغث " أصله الحزمة من الحشيش ، يشبه بها الأحلام المختلطة التي لا تأويل لها ، و " الأحلام "، جمع حلم ، وهو ما لم &; 16-118 &; يصدق من الرؤيا ، ومن " الأضْغَاث " قول ابن مقبل: خَـوْدٌ كَـأَنَّ فِرَاشَـهَا وُضِعَـتْ بِـهِ أضْغَــاثُ رَيْحَــانٍ غَـدَاةَ شَـمَالٍ (1) ومنه قول الآخر: (2) يَحْــمِي ذِمَـارَ جَـنِينٍ قَـلَّ مَانِعُـهُ طَـاوٍ كَـضِغْثِ الخَلا فِي البَطْنِ مُكْتَمِن (3) * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل . *ذكر من قال ذلك: 19332 - حدثني المثنى قال ، حدثنا عبد الله قال، حدثني معاوية ، عن علي ، عن ابن عباس ، قوله: (أضغاث أحلام) يقول: مشتبهة. 19333 - حدثني محمد بن سعد قال ، حدثني أبي قال ، حدثني عمي قال ، حدثني أبي ، عن أبيه ، عن ابن عباس ، قوله: (أضغاث أحلام)، كاذبة. 19334 - حدثنا بشر قال ، حدثنا يزيد قال ، حدثنا سعيد ، عن قتادة قال ،لما قصّ الملك رؤياه التي رأى على أصحابه ، قالوا: ( أضغاث أحلام)، أي فعل الأحلام. 19335 - حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال ، حدثنا محمد بن ثور ، عن معمر ، عن قتادة: (أضغاث أحلام)، قال: أخلاط أحلام ، (وما نحن بتأويل الأحلام بعالمين). 19336 - حدثنا ابن وكيع قال ، حدثنا عمرو بن محمد ، عن أبي مرزوق ، عن جويبر ، عن الضحاك قال ،" أضغاث أحلام "، كاذبة. 19337 - ... قال، حدثني المحاربي ، عن جويبر ، عن الضحاك: " قالوا أضغاث " قال : كذب. 19338- حدثت عن الحسين بن الفرج قال ،سمعت أبا معاذ قال ، حدثنا عبيد بن سليمان قال، سمعت الضحاك يقول في قوله: (أضغاث أحلام)، هي الأحلام الكاذبة. * * * وقوله: (وما نحن بتأويل الأحلام بعالمين)، يقول: وما نحن بما تئول إليه الأحلام الكاذبة بعالمين . (4) * * * والباء الأولى التي في" التأويل " من صلة " العالمين " ، والتي في" العالمين "" الباء " التي تدخل في الخبر مع " ما " التي بمعنى الجحد ، ورفع " أضغاث أحلام " ، لأن معنى الكلام: ليس هذه الرؤيا بشيء، إنما هي أضغاث أحلام . * * * ---------------------- الهوامش: (1) لم أجده في غير هذا المكان . و" الخود" ، الفتاة الناعمة الشابة . و" الشمال" هي الريح المعروفة ، وهي الباردة . وما أطيب ما وصف ابن مقبل وما أبصره ! (2) لم أعرف قائله . (3) هذا بيت لم أجده ، ولا أحسن تفسيره مفردًا . (4) انظر تفسير" التأويل" فيما سلف ص : 98 ، تعليق : 2 ، والمراجع هناك .