Tabari
Back to surah 11, ayah 89

Tafseer of Hud · Hud · 11:89

وَيَٰقَوْمِ لَا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِىٓ أَن يُصِيبَكُم مِّثْلُ مَآ أَصَابَ قَوْمَ نُوحٍ أَوْ قَوْمَ هُودٍ أَوْ قَوْمَ صَٰلِحٍۢ ۚ وَمَا قَوْمُ لُوطٍۢ مِّنكُم بِبَعِيدٍۢ

And O my people, let not [your] dissension from me cause you to be struck by that similar to what struck the people of Noah or the people of Hud or the people of Salih. And the people of Lot are not from you far away.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    De uitlegging van de woorden van Allah de Verhevene: وَيَا قَوْمِ لا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِي أَنْ يُصِيبَكُمْ مِثْلُ مَا أَصَابَ قَوْمَ نُوحٍ أَوْ قَوْمَ هُودٍ أَوْ قَوْمَ صَالِحٍ وَمَا قَوْمُ لُوطٍ مِنْكُمْ بِبَعِيدٍ (En o mijn volk, laat mijn vijandschap u er niet toe brengen dat u treft hetgeen het volk van Nūḥ trof, of het volk van Hūd, of het volk van Ṣāliḥ, en het volk van Lūṭ is niet ver van u.) [11:89]

    Abū Jaʿfar zei: Allah de Verhevene zegt, terwijl Hij verslag doet van wat Shuʿayb aan zijn volk zei: (En o mijn volk, laat mijn vijandschap u er niet toe brengen) — dat wil zeggen: laat mijn vijandschap en mijn afkeer, en het breken met de godsdienst waarop ik sta, u er niet toe brengen dat u volhardt in het ongeloof in Allah, het aanbidden van afgodsbeelden, het tekortdoen van de mensen in maat en gewicht, en het nalaten van berouw en bekering — zodat u treft (hetgeen het volk van Nūḥ trof), namelijk de verdrinking, (of het volk van Hūd), namelijk de bestraffing (ʿadhāb), (of het volk van Ṣāliḥ), namelijk de aardbeving, (en het volk van Lūṭ) — wier land de aarde verzwolg — (is niet ver van u verwijderd) wat betreft hun ondergang. Trekt u dan geen les hieruit? — dat wil zeggen: neemt dan een voorbeeld aan deze volken, en weest op uw hoede dat u door mijn vijandschap treft hetgeen hen trof.

    18502 — Bishr ibn Muʿādh vertelde ons en zei: Yazīd vertelde ons en zei: Saʿīd vertelde ons, op gezag van Qatāda, betreffende Zijn woord: (laat mijn vijandschap u er niet toe brengen) — hij zei: laat het breken met mij u er niet toe brengen, (dat u treft hetgeen het volk van Nūḥ trof), de gehele vers.

    18503 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā vertelde ons en zei: ʿAbd al-Razzāq deelde ons mee en zei: Maʿmar deelde ons mee, op gezag van Qatāda, betreffende Zijn woord: (laat mijn vijandschap u er niet toe brengen) — hij zei: laat mijn vijandschap u er niet toe brengen.

    18504 — Al-Qāsim vertelde ons en zei: al-Ḥusayn vertelde ons en zei: Ḥajjāj vertelde mij, op gezag van Ibn Jurayj, betreffende Zijn woord: (laat mijn vijandschap u er niet toe brengen) — hij zei: mijn vijandschap, mijn haat en het breken met mij.

    18505 — Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā vertelde ons en zei: Muḥammad ibn Thawr vertelde ons, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda: (en het volk van Lūṭ is niet ver van u verwijderd) — hij zei: zij waren slechts onlangs, kort tevoren — dat wil zeggen: het volk van Nūḥ, ʿĀd, Thamūd en Ṣāliḥ.

    18506 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā vertelde ons en zei: ʿAbd al-Razzāq deelde ons mee en zei: Maʿmar deelde ons mee, op gezag van Qatāda, betreffende Zijn woord: (en het volk van Lūṭ is niet ver van u verwijderd) — hij zei: zij waren slechts van een nabijgelegen tijdperk, na Nūḥ en Thamūd.

    Abū Jaʿfar zei: Er kan ook gezegd worden dat de betekenis ervan is: en de woonplaats van het volk van Lūṭ is niet ver van u verwijderd.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : وَيَا قَوْمِ لا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِي أَنْ يُصِيبَكُمْ مِثْلُ مَا أَصَابَ قَوْمَ نُوحٍ أَوْ قَوْمَ هُودٍ أَوْ قَوْمَ صَالِحٍ وَمَا قَوْمُ لُوطٍ مِنْكُمْ بِبَعِيدٍ قال أبو جعفر : يقول تعالى ذكره مخبرًا عن قيل شعيب لقومه: ( ويا قوم لا يجرمنكم شقاقي) ، يقول: لا يحملنكم عداوتي وبغضي ، وفراق الدين الذي أنا عليه، (1) على الإصرار على ما أنتم عليه من الكفر بالله ، وعبادة الأوثان ، وبخس الناس في المكيال والميزان ، وترك الإنابة والتوبة، فيصيبكم ، (مثلُ ما أصاب قوم نوح)، من الغرق ، (أو قوم هود)، من العذاب ، (أو قوم صالح)، من الرّجفة ، (وما قوم لوط) الذين ائتفكت بهم الأرض ، (منكم ببعيد) ، هلاكهم، أفلا تتعظون به ، وتعتبرون؟ يقول: فاعتبروا بهؤلاء، واحذروا أن يصيبكم بشقاقي مثلُ الذي أصابهم. كما:- 18502- حدثنا بشر بن معاذ قال ، حدثنا يزيد قال ، حدثنا سعيد، عن قتادة قوله: (لا يجرمنكم شقاقي)، يقول: لا يحملنكم فراقي ، (أن يصيبكم مثل ما أصاب قوم نوح)، الآية. 18503- حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر، عن قتادة، في قوله: (لا يجرمنكم شقاقي) ، يقول: لا يحملنكم شقاقي. 18504- حدثنا القاسم قال ، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج قوله: (لا يجرمنكم شقاقي) ، قال : عداوتي وبغضائي وفراقي. 18505- حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال ، حدثنا محمد بن ثور، عن معمر، عن قتادة: (وما قوم لوط منكم ببعيد) ، قال: إنما كانوا حديثًا منهم قريبًا ، يعني قوم نوح وعاد وثمود وصالح. (2) 18506- حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، عن قتادة في قوله: (وما قوم لوط منكم ببعيد) ، قال: إنما كانوا حديثي عهد قريب ، بعد نوح وثمود. * * * قال أبو جعفر: وقد يحتمل أن يقال: معناه: وما دارُ قوم لوط منكم ببعيد. ------------------ الهوامش : (1) انظر تفسير " جرم " فيما سلف 9 : 483 - 485 / 10 : 95 . ، وتفسير " الشقاق " ، فيما سلف 13 : 433 ، تعليق : 1 ، والمراجع هناك . (2) هكذا جاءت العبارة في المخطوطة والمطبوعة ، وأنا أرجح أن الصواب : " يعني قوم نوح ، وهود ، وصالح ، ولوط " .