Tabari
Back to surah 11, ayah 118

Tafseer of Hud · Hud · 11:118

وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ ٱلنَّاسَ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ ۖ وَلَا يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ

And if your Lord had willed, He could have made mankind one community; but they will not cease to differ.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    De uiteenzetting van de vertolking van het woord van Allah, de Verhevene: وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلا يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ (118)

    (En indien uw Heer het had gewild, zou Hij de mensen tot één gemeenschap hebben gemaakt, maar zij zullen voortdurend van mening verschillen.)

    Abū Jaʿfar zegt: Allah, de Verhevene, zegt: "En indien uw Heer het had gewild, o Muḥammad, zou Hij alle mensen tot één groep hebben gemaakt, op één levensbeschouwing en één godsdienst" — zoals:

    18699 — Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over het woord: وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ أُمَّةً وَاحِدَةً — hij zei: "Hij zou hen allen moslim hebben gemaakt."

    En zijn woord: وَلا يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ — Allah, de Verhevene, zegt: "De mensen zullen voortdurend van mening verschillen — behalve degenen die uw Heer heeft begenadigd."

    Vervolgens verschilden de uitleggers (ahl al-taʾwīl) van mening over de aard van het "verschil" waarmee Allah de mensen heeft beschreven als dat zij daarin zouden blijven volharden.

    Sommigen zeiden: het betreft het verschil in godsdiensten. De vertolking ervan is, volgens dit standpunt: de mensen zullen voortdurend van mening verschillen over uiteenlopende godsdiensten — joods, christelijk, zoroastrisch, en dergelijke.

    De aanhangers van deze opvatting zeiden: Allah heeft degenen die Hij heeft begenadigd hiervan uitgezonderd; dat zijn de gelovigen (ahl al-īmān).

    *Vermeld worden degenen die dit zeiden:*

    18700 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Ibn Numayr heeft ons verteld, op gezag van Ṭalḥa ibn ʿAmr, op gezag van ʿAṭāʾ — over وَلا يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ: hij zei: "De joden, de christenen en de zoroastriërs — en de aanhangers van de ḥanīfiyya zijn degenen die uw Heer heeft begenadigd."

    18701 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Qabīṣa heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Ṭalḥa ibn ʿAmr, op gezag van ʿAṭāʾ — over وَلا يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ: hij zei: "De joden, de christenen en de zoroastriërs."

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلا يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ (118) قال أبو جعفر : يقول تعالى ذكره: ولو شاء ربك ، يا محمد ، لجعل الناس كلها جماعة واحدة على ملة واحدة ، ودين واحد، (1) كما:- 18699- حدثنا بشر قال ، حدثنا يزيد قال ، حدثنا سعيد، عن قتادة، قوله: (وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ أُمَّةً وَاحِدَةً) ، يقول: لجعلهم مسلمين كلهم. * * * وقوله: (وَلا يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ) ، يقول تعالى ذكره: ولا يزال النَّاس مختلفين ، (إلا من رحم ربك). * * * ثم اختلف أهل التأويل في " الاختلاف " الذي وصف الله الناس أنهم لا يزالون به. فقال بعضهم: هو الاختلاف في الأديان ، فتأويل ذلك على مذهب هؤلاء : ولا يزال الناس مختلفين على أديان شتى ، من بين يهوديّ ونصرانيّ، ومجوسي، ونحو ذلك. وقال قائلو هذه المقالة: استثنى الله من ذلك من رحمهم، وهم أهل الإيمان. *ذكر من قال ذلك : 18700- حدثنا ابن وكيع قال ، حدثنا ابن نمير عن طلحة بن عمرو، عن عطاء: (وَلا يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ ) ، قال: اليهود والنصارى والمجوس، والحنيفيَّة همُ الذين رحم ربُّك 18701- حدثني المثني قال ، حدثنا قبيصة قال ، حدثنا سفيان، عن طلحة بن عمرو، عن عطاء: (وَلا يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ ) ، قال: اليهود والنصارى والمجوس .