Tabari
Back to surah 107, ayah 6

Tafseer of Almsgiving · Al-Maa'un · 107:6

ٱلَّذِينَ هُمْ يُرَآءُونَ

Those who make show [of their deeds]

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    En Zijn woord: الَّذِينَ هُمْ يُرَاءُونَ — Hij zegt: zij die de mensen tonen hoe zij bidden wanneer zij bidden, want zij bidden niet uit verlangen naar beloning, noch uit vrees voor bestraffing; zij bidden slechts opdat de gelovigen hen zouden zien en hen daardoor als één van hen zouden beschouwen, zodat zij zich zouden weerhouden van het vergieten van hun bloed en het wegvoeren van hun kinderen als krijgsgevangenen (sabī). Dat zijn de hypocrieten (munāfiqūn, nifāq) die leefden ten tijde van de Profeet ﷺ: zij verborgen het ongeloof (kufr) in hun binnenste en toonden de islam naar buiten. Zo zeiden de uitleggers van de Koran.

    *Vermelding van wie dat zei:

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Abū ʿĀmir en Muʾammal hebben ons verteld, zij zeiden: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over الَّذِينَ هُمْ عَنْ صَلاتِهِمْ سَاهُونَ — hij zei: "Zij zijn de hypocrieten."

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid — gelijk daaraan.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid — gelijk daaraan.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, op gezag van ʿAlī ibn Abī Ṭālib, moge Allah hem eren, over Zijn woord: يُرَاءُونَ * وَيَمْنَعُونَ الْمَاعُونَ — hij zei: "Zij tonen hoe zij bidden."

    Het is mij verteld op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons verteld, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over Zijn woord: الَّذِينَ هُمْ عَنْ صَلاتِهِمْ سَاهُونَ * الَّذِينَ هُمْ يُرَاءُونَ — hij bedoelt de hypocrieten.

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiyah heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās — hij zei: "Zij zijn de hypocrieten; zij toonden de mensen hoe zij bidden wanneer zij aanwezig waren, en lieten het gebed achterwege wanneer zij afwezig waren."

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd heeft mij verteld: "En zij bidden — terwijl het gebed helemaal niet tot hun gewoonten behoort — uitsluitend uit vertoon (riyāʾ)."

    Show original Arabic
    وقوله: ( الَّذِينَ هُمْ يُرَاءُونَ ) يقول: الذين هم يراءون الناس بصلاتهم إذا صلوا, لأنهم لا يصلون رغبة في ثواب, ولا رهبة من عقاب, وإنما يصلونها ليراهم المؤمنون فيظنونهم منهم, فيكفون عن سفك دمائهم, وسبي ذراريهم, وهم المنافقون الذين كانوا على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم, يستبطنون الكفر, ويُظهرون الإسلام, كذلك قال أهل التأويل. *ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن بشار, قال: ثنا أبو عامر ومؤمل, قالا ثنا سفيان, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: ( الَّذِينَ هُمْ عَنْ صَلاتِهِمْ سَاهُونَ ) قال: هم المنافقون. حدثنا أبو كُرَيب, قال: ثنا وكيع, عن سفيان, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, مثله. حدثنا ابن حميد, قال: ثنا مهران, عن سفيان, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, مثله. حدثني يونس, قال: ثنا سفيان, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, عن عليّ بن أبي طالب عليه السلام في قوله: ( يُرَاءُونَ * وَيَمْنَعُونَ الْمَاعُونَ) قال: يراءون بصلاتهم. حُدثت عن الحسين, قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد, قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( الَّذِينَ هُمْ عَنْ صَلاتِهِمْ سَاهُونَ * الَّذِينَ هُمْ يُرَاءُونَ) يعني المنافقين. حدثني عليّ, قال: ثنا أبو صالح, قال: ثني معاوية, عن عليّ, عن ابن عباس, قال: هم المنافقون، كانوا يراءون الناس بصلاتهم إذا حضروا, ويتركونها إذا غابوا. حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: ثني ابن زيد: ويصلون- وليس الصلاة من شأنهم- رياءً.