Tafseer of The Cleaving · Al-Infitaar · 82:2
And when the stars fall, scattering,
In de naam van Allah, de Erbarmer, de Meest Barmhartige.
De uitleg van de woorden van de Verhevene: إِذَا السَّمَاءُ انْفَطَرَتْ (١) وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انْتَثَرَتْ (٢) وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ (٣) وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ (٤) عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ (٥) (Wanneer de hemel splijt (1), en wanneer de sterren uiteenvallen (2), en wanneer de zeeën tot uitbarsting worden gebracht (3), en wanneer de graven worden omgewoeld (4), dan zal een ieder weten wat hij heeft voortgezonden en wat hij heeft achtergelaten (5)).
De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: (إِذَا السَّمَاءُ انْفَطَرَتْ) – wanneer de hemel openscheurt, en wanneer haar sterren daaruit uiteenvallen en daarom neerstorten; (وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ) – Hij zegt: een deel ervan wordt in een ander deel doen uitbarsten, zodat zij alle vol worden.
En iets dergelijks als wat wij hierover hebben gezegd, hebben de mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl) gezegd, ondanks dat zij in een deel daarvan onderling van mening verschillen.
* De vermelding van wie dat gezegd heeft:
ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, aangaande Zijn woorden: (وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ) – hij zegt: een deel ervan in een ander deel.
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, betreffende Zijn woorden: (وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ) – haar zoete water werd in haar zoute water doen uitbarsten, en haar zoute water in haar zoete water.
Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van al-Ḥasan: (وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ) – hij zei: een deel ervan werd in een ander deel doen uitbarsten, zodat haar water wegvloeide. En al-Kalbī zei: zij werden gevuld.
En Zijn woorden: (وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ) – Hij zegt: en wanneer de graven worden opgewoeld, zodat de doden die zich daarin bevinden er levend uit worden gehaald. Men zegt: «baʿthara fulān» het bassin van zoveel-en-zoveel, wanneer hij het onderste ervan bovenste maakt. Men zegt «baʿtharah» en «baḥtharah»: dat zijn twee taalvarianten.
En iets dergelijks als wat wij hierover hebben gezegd, hebben de mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl) gezegd.
* De vermelding van wie dat gezegd heeft:
ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, aangaande Zijn woorden: (وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ) – hij zegt: zij werden doorzocht/omgewoeld.
En Zijn woorden: (عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ) – De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: een ieder zal weten wat hij voor die Dag heeft voortgezonden aan een goede daad die hem baat, en wat hij na zich heeft achtergelaten aan iets dat hij als gebruik (sunna) heeft ingesteld zodat ernaar gehandeld werd.
De mensen van de uitleg verschilden over de uitleg daarvan van mening. Sommigen van hen zeiden iets dergelijks als wat wij hierover hebben gezegd.
* De vermelding van wie dat gezegd heeft:
Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: al-Muʿtamir ibn Sulaymān heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, hij zei: men heeft mij verteld op gezag van al-Quraẓī, dat hij over (عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ) zei: «wat hij heeft voortgezonden» is wat hij aan daden heeft verricht, en wat «hij heeft achtergelaten» is het gebruik (sunna) dat een man instelt en waarnaar na hem wordt gehandeld.
Anderen zeiden: hiermee wordt bedoeld wat hij heeft voortgezonden aan verplichtingen (farāʾiḍ) die hij heeft vervuld, en wat hij heeft achtergelaten aan verplichtingen die hij heeft verwaarloosd.
* De vermelding van wie dat gezegd heeft:
Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Saʿīd ibn Masrūq, op gezag van ʿIkrima: (عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا قَدَّمَتْ) – hij zei: wat hem als plicht is opgelegd; (وَأَخَّرَتْ) – hij zei: van wat hem als plicht is opgelegd.
Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās: (عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ) – hij zei: hij zal weten wat hij heeft voortgezonden aan gehoorzaamheid aan Allah, en wat hij heeft achtergelaten van datgene waartoe hij was opgedragen aangaande een recht dat Allah op hem had en waarnaar hij niet heeft gehandeld.
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, betreffende Zijn woorden: (عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ) – hij zei: wat hij heeft voortgezonden aan goeds, en heeft achtergelaten aan een recht dat Allah op hem had en waarnaar hij niet heeft gehandeld.
Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda: (مَا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ) – hij zei: wat hij heeft voortgezonden aan gehoorzaamheid aan Allah en wat hij heeft achtergelaten aan een recht van Allah.
Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woorden: (عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ) – hij zei: «wat hij heeft voortgezonden»: dat heeft hij verricht; en «wat hij heeft achtergelaten»: dat heeft hij nagelaten en verwaarloosd, en hij heeft achtergelaten van de goede daad waartoe Allah hem had geroepen.
En anderen zeiden: nee, de betekenis daarvan is veeleer: wat hij heeft voortgezonden aan goed of kwaad, en heeft achtergelaten aan goed of kwaad.