Tabari
Back to surah 54, ayah 9

Tafseer of The Moon · Al-Qamar · 54:9

۞ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍۢ فَكَذَّبُوا۟ عَبْدَنَا وَقَالُوا۟ مَجْنُونٌۭ وَٱزْدُجِرَ

The people of Noah denied before them, and they denied Our servant and said, "A madman," and he was repelled.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    De uitleg van het woord van de Verhevene: Vóór hen loochende het volk van Nūḥ; zij loochenden Onze dienaar en zeiden: een bezetene, en hij werd verstoten (9).

    Dit is een dreigement van Allah, de Verhevene, Wiens lof verheven is, en een waarschuwing aan de polytheïsten (mushrikīn) onder de bewoners van Mekka en alle anderen tot wie Hij Zijn boodschapper Muhammad, Allahs zegen en vrede zij met hem, zond, vanwege hun loochening van hem; en het is een aankondiging vooraf aan hen dat, indien zij zich niet bekeren van hun loochening van hem, Hij over hen zal doen neerdalen wat Hij heeft doen neerdalen over de gemeenschappen wier geschiedenissen Hij in deze Surah heeft verhaald — de vernietiging en de bestraffing (ʿadhāb) — en dat Hij Zijn Profeet Muhammad en de gelovigen met hem zal redden, zoals Hij vóór hem de boodschappers en hun volgelingen redde van Zijn wraakgerichten die Hij over hun gemeenschappen deed neerdalen. Daarom zei Hij, verheven is Zijn lof, tot Zijn Profeet Muhammad, Allahs zegen en vrede zij met hem: vóór dezen die jou geloochend hebben, o Muhammad — onder jouw volk, die wanneer zij een teken zien zich afwenden en zeggen: aanhoudende toverij — loochende het volk van Nūḥ; zij loochenden Onze dienaar Nūḥ toen Wij hem tot hen zonden, zoals de Quraysh jou loochenden toen je tot hen kwam met de waarheid van Onze zijde, en zij zeiden: hij is een bezetene, en hij werd verstoten (wa-zdujira). Dit (uzdujira) is afgeleid van de vorm iftaʿala van zajartu (ik verstootte); zo doen de Arabieren met het woord wanneer de eerste letter ervan een zāy is: zij maken de tāʾ van iftiʿāl daarvan tot een dāl, zoals hun uitdrukking izdajara van zajartu, en izdalafa van zalaftu, en izdāda van zidtu.

    De mensen van de uitleg verschilden over de betekenis waarin zij hem verstootten. Sommigen zeiden: hun verstoting van hem bestond erin dat zij zeiden: hij is door waanzin bezeten geraakt.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Manṣūr, op gezag van Mujāhid, over en zij zeiden: een bezetene, en hij werd verstoten, hij zei: hij is door waanzin bezeten geraakt.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Manṣūr, op gezag van Mujāhid, hetzelfde.

    Muhammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn woord en hij werd verstoten, hij zei: hij is door waanzin bezeten geraakt.

    Ibn al-Muthannā heeft ons verteld, hij zei: Muhammad ibn Jaʿfar heeft ons verteld, hij zei: Shuʿba heeft ons verteld, op gezag van al-Ḥakam, op gezag van Mujāhid, over dit vers en zij zeiden: een bezetene, en hij werd verstoten, hij zei: hij is door waanzin overweldigd geraakt.

    Mūsā ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Masrūqī heeft mij verteld, hij zei: Zayd ibn al-Ḥubāb heeft ons verteld, hij zei: en Shuʿba ibn al-Ḥajjāj heeft mij bericht, op gezag van al-Ḥakam, op gezag van Mujāhid, hetzelfde.

    En anderen zeiden: nee, hun verstoting van hem bestond uit hun bedreiging van hem met beschimping en stenig-bejegening door lelijke woorden.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, over Zijn woord en zij zeiden: een bezetene, en hij werd verstoten, hij zei: zij beschuldigden hem en verstootten hem en bedreigden hem dat, indien hij het niet zou nalaten, hij zeker tot de gestenigden zou behoren; en hij reciteerde Indien jij niet ophoudt, o Nūḥ, zul jij zeker tot de gestenigden behoren (26:116).

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا عَبْدَنَا وَقَالُوا مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ (9) وهذا وعيد من الله تعالى ذكره, وتهديد للمشركين من أهل مكة وسائر من أرْسَل إليه رسولَه محمدا صلى الله عليه وسلم على تكذيبهم إياه, وتقدم منه إليهم إن هم لم ينيبوا من تكذيبهم إياه, أنه محلّ بهم ما أحل بالأمم الذين قصّ قصصهم في هذه السورة من الهلاك والعذاب, ومنجّ نبيه محمدا والمؤمنين به, كما نجَّى من قبله الرسل وأتباعهم من نقمه التي أحلَّها بأممهم, فقال جلّ ثناؤه لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: كذّبت يا محمد قبل هؤلاء الذين كذّبوك من قومك, الذين إذا رأوْا آية أعرضوا وقالوا سحر مستمرّ - قوم نوح, فكذّبوا عبدنا نوحا إذ أرسلناه إليهم, كما كذّبتك قريش إذ أتيتهم بالحقّ من عندنا وقالوا: هو مجنون وازدجر, وهو افْتُعِل من زجرت, وكذا تفعل العرب بالحرف إذا كان أوّله زايا صيروا تاء الافتعال منه دالا من ذلك قولهم: ازدجر من زجرت, وازدلف من زلفت, وازديد من زدت. واختلف أهل التأويل في المعنى الذي زَجَروه, فقال بعضهم: كان زجرهم إياه أن قالوا: استُطِير جنونا. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن بشار, قال: ثنا يحيى, عن سفيان, عن منصور, عن مجاهد ( وَقَالُوا مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ ) قال: استطير جنونا. حدثنا ابن حميد, قال: ثنا مهران, عن سفيان, عن منصور, عن مجاهد, مثله. حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, قوله ( وَازْدُجِرَ ) قال: استُطير جنونا. حدثنا ابن المثنى, قال: ثنا محمد بن جعفر, قال: ثنا شعبة, عن الحكم, عن مجاهد في هذه الآية ( وَقَالُوا مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ ) قال: استعر جنونا. حدثني موسى بن عبد الرحمن المسروقي, قال: ثنا زيد بن الحباب, قال: وأخبرني شعبة بن الحجاج, عن الحكم, عن مجاهد, مثله. وقال آخرون: بل كان زجرهم إياه وعيدهم له بالشتم والرجم بالقول القبيح. * ذكر من قال ذلك: حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله ( وَقَالُوا مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ ) قال: اتهموه وزجروه وأوعدوه لئن لم يفعل ليكوننّ من المرجومين, وقرأ لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ .