Tafseer of The Moon · Al-Qamar · 54:48
The Day they are dragged into the Fire on their faces [it will be said], "Taste the touch of Saqar."
Zijn uitspraak يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِي النَّارِ عَلَى وُجُوهِهِمْ ("Op de Dag waarop zij in het Vuur (al-nār) op hun gezicht voortgesleept worden") (54:48) — de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: op de Dag waarop deze misdadigers in het Vuur op hun gezicht voortgesleept worden. Sommigen hebben Zijn uitspraak فِي النَّارِ عَلَى وُجُوهِهِمْ ("in het Vuur op hun gezicht") uitgelegd als "náár het Vuur". En er is vermeld dat het in de recitatie van ʿAbdullāh luidt: يَوْمَ يُسْحَبُونَ إِلَى النَّارِ عَلَى وُجُوهِهِمْ ("op de Dag waarop zij náár het Vuur op hun gezicht voortgesleept worden").
Zijn uitspraak ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ ("Proeft de aanraking van Saqar") — de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: op de Dag waarop zij in het Vuur op hun gezicht voortgesleept worden, wordt tot hen gezegd: proeft de aanraking van Saqar. Het vermelden van "wordt tot hen gezegd" is achterwege gelaten, omdat de bewoording daar reeds op duidt en het noemen ervan overbodig maakt.
Indien iemand zou vragen: hoe kan de aanraking van Saqar geproefd worden — heeft zij dan een smaak die geproefd kan worden? — dan is daarover verschil van mening. Sommigen zeiden: dat werd zó gezegd bij wijze van overdrachtelijk taalgebruik (majāz), zoals men zegt: "hoe vond je de smaak van de slagen?", wat eveneens overdrachtelijk is. Een ander zei: het is zoals men zegt: "ik heb de aanraking van de koorts gevoeld", waarmee men het allereerste bedoelt dat iemand daarvan trof; en zo ook "ik heb de smaak van uw vergeving geproefd". Wat Saqar betreft: dat is de naam van een van de poorten van Jahannam (de hel). Het is niet verbogen (zonder tanwīn gelaten), omdat het een eigennaam is voor iets vrouwelijks en bepaald.
------------------------
Voetnoten:
(2) Wat in de taalkundige werken staat, is dat het een naam voor Jahannam is.