Tabari
Back to surah 54, ayah 11

Tafseer of The Moon · Al-Qamar · 54:11

فَفَتَحْنَآ أَبْوَٰبَ ٱلسَّمَآءِ بِمَآءٍۢ مُّنْهَمِرٍۢ

Then We opened the gates of the heaven with rain pouring down

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    De uitleg van Zijn — verheven is Zijn vermelding — woord: فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاءِ بِمَاءٍ مُنْهَمِرٍ ("Toen openden Wij de poorten van de hemel met neerstortend water") (54:11).

    De Verhevene — verheven is Zijn vermelding — zegt فَفَتَحْنَا ("Toen openden Wij"): toen Noeh Ons aanriep terwijl hij Onze hulp inriep tegen zijn volk, أَبْوَابَ السَّمَاءِ بِمَاءٍ مُنْهَمِرٍ ("de poorten van de hemel met neerstortend water") — en dat is het zich uitstortende water, zoals Imruʾ al-Qays in de beschrijving van een regenbui zei:

    De oostenwind dreef het 's avonds terug, daarna stortte het zich neer, daarin een neerstortende stortbui van de zuidenwind.

    En in overeenstemming met wat wij hierover hebben gezegd, hebben de uitleggers gesproken.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, over بِمَاءٍ مُنْهَمِرٍ ("met neerstortend water"), hij zei: het stort zich uitgietend neer.

    -----------------

    De voetnoten:

    Het vers is van Imruʾ al-Qays ibn Ḥujr, uit een fragment van acht verzen waarin hij een regenbui beschrijft (Mukhtār al-shiʿr al-jāhilī met de commentaar van Muṣṭafā al-Saqqā, uitgave al-Ḥalabī 110–111). De commentator zegt: rāḥa: de wolk keerde aan het einde van de dag met de regen terug. Tamrīhi: hij keert hem de rug toe; de oorsprong ervan ligt in marā al-ḍarʿ, namelijk het met de hand strijken over de uier opdat die melk geeft. Wanneer de koude oostenwind de wolk treft, verzamelt en verdicht die zich en valt als regen neer; vervolgens kwam de zuidenwind bij hen, beladen met regens vanuit de Indische Zee, en voegde aan deze wolk nog een zuidelijke stortbui toe, zodat de regen zich verdubbelde en zich neerstortend uitstortte. Einde [commentaar]. De plaats van de bewijsvoering in het vers is dat al-munhamir in Zijn woord "met neerstortend water" betekent: het zich uitstortende, het hevig neergutsende. Einde.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاءِ بِمَاءٍ مُنْهَمِرٍ (11) يقول تعالى ذكره ( فَفَتَحْنَا ) لما دعانا نوح مستغيثا بنا على قومه ( أَبْوَابَ السَّمَاءِ بِمَاءٍ مُنْهَمِرٍ ) وهو المندفق, كما قال امرؤ القيس في صفة غيث: رَاحَ تَمْريــه الصبــا ثُـمَّ انْتَحَـى فِيــهِ شُــؤْبُوبُ جــنوبٍ مُنْهَمِـرْ (3) وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن حميد, قال: ثنا مهران, عن سفيان ( بِمَاءٍ مُنْهَمِرٍ ) قال: ينصبّ انصبابا. ----------------- الهوامش : (3) البيت لامرئ القيس بن حجر ، من مقطوعة في ثمانية أبيات يصف فيها غيثا : ( مختار الشعر الجاهلي بشرح مصطفى السقا طبعة الحلبي 110 - 111 ) قال شارحه : راح : عاد السحاب بالمطر آخر النهار . وتمريه : تستدبره ، وأصله من مرى الضرع ، وهو مسحه باليد ليدر ، والسحاب حين تضربه ريح الصبا الباردة ، يتجمع ويتكاثف ، فيسقط مطرا ، ثم جاءت الجنوب عندهم محملة بالأمطار من بحر الهند ، فأضافت إلى هذا السحاب شؤبوبا آخر جنوبيًّا ، فتضاعف المطر وانهمر انهمارًا. أ . هـ . وموضع الشاهد في البيت : أن المنهمر في قوله تعالى : " بماء منهمر " معناه : المتدفق . الشديد الانصباب أ . هـ .