Tabari
Back to surah 52, ayah 9

Tafseer of The Mount · At-Tur · 52:9

يَوْمَ تَمُورُ ٱلسَّمَآءُ مَوْرًۭا

On the Day the heaven will sway with circular motion

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    De uitleg van Zijn verheven woord: يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا ("Op de Dag dat de hemel hevig zal wentelen" — (9)).

    De Verhevene, wiens lof wordt genoemd, zegt: voorwaar, de bestraffing van jouw Heer zal voltrekken يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا . "Yawm" (Dag) is dus grammaticaal verbonden met "wāqiʿ" (voltrekkend). En met Zijn woord "tamūru" bedoelt Hij: zij draait rond en kantelt. Maʿmar ibn al-Muthannā placht het vers van al-Aʿšā voor te dragen:

    "Het is alsof haar gang, uit het huis van haar buurvrouw, het deinen van de wolk is — niet traag, noch haastig." (9)

    Volgens zijn overlevering betekent al-mawr dus: het kantelen en wiegen in de gang. Een ander dan hij overleverde het echter als "marru al-saḥāba" (het voorbijtrekken van de wolk).

    De uitleggers verschilden over de uitleg daarvan. Sommigen van hen zeiden daarover iets in de trant van wat wij erover gezegd hebben.

    * Vermelding van wie dat zei:

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over zijn woord يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا , hij zei: dat betekent: in beweging brengen.

    Ibn al-Muthannā en ʿAmr ibn Mālik hebben ons verteld, zij zeiden beiden: Abū Muʿāwiya al-Ḍarīr heeft ons verteld, op gezag van Sufyān ibn ʿUyayna, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over zijn woord يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا , hij zei: de hemel draait rond, een rondwenteling.

    Al-Ḥasan ibn ʿAlī al-Ṣudāʾī heeft ons verteld, hij zei: Ibrāhīm ibn Baššār heeft ons verteld, hij zei: Sufyān ibn ʿUyayna heeft ons verteld, hij zei: men berichtte mij op gezag van Muʿāwiya al-Ḍarīr, van mij, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا , hij zei: zij draait rond, een rondwenteling.

    Hārūn ibn Ḥātim al-Muqriʾ heeft ons verteld, hij zei: Sufyān ibn ʿUyayna heeft ons verteld, hij zei: Abū Muʿāwiya heeft mij verteld, van mij, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا , hij zei: zij draait rond, een rondwenteling.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over zijn woord يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا , haar mawr: het in beweging brengen ervan.

    Mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons verteld, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over Zijn woord يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا : dat betekent: haar rondwentelen en haar in beweging komen op het bevel van Allah, en het golven van het ene deel ervan in het andere.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, hij zei: al-Ḍaḥḥāk zei يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا , hij zei: het ene deel ervan golft in het andere, en haar in beweging komen op het bevel van Allah.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb berichtte ons, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woord يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا , hij zei: dit is de Dag der Opstanding; wat al-mawr betreft: daarvan hebben wij geen kennis.

    Anderen zeiden: haar mawr betekent: haar opensplijten.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over zijn woord يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا , hij zei: op de Dag dat de hemel opensplijt.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا (9) يقول تعالى ذكره: إن عذاب ربك لواقع ( يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا ) فيوم من صلة واقع, ويعني بقوله: تمور: تدور وتكفأ. وكان معمر بن المثنى يُنشد بيت الأعشى: كــأنَّ مشْـيتَها مِـنْ بَيْـتِ جارَتهـا مَـوْرُ السَّـحابَة لا رَيْـثٌ ولا عَجًـلُ (9) فالمور على روايته: التكفي والترهيل في المشية, وأما غيره فإنه كان يرويه مرّ السحابة. واختلف أهل التأويل في تأويل ذلك, فقال بعضهم فيه نحو الذي قلنا فيه. * ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ, قال: ثنا أبو صالح, قال: ثني معاوية, عن عليّ, عن ابن عباس, قوله: ( يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا ) قال: يقول: تحريكا. حدثنا ابن المثنى وعمرو بن مالك, قالا حدثنا أبو معاوية الضرير, عن سفيان بن عُيينة, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, في قوله: ( يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا ) قال: تدور السماء دورا. حدثنا الحسن بن عليّ الصدائي, قال: ثنا إبراهيم بن بشار, قال: ثنا سفيان بن عيينة قال: أخبروني عن معاوية الضرير, عني, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد ( يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا ) قال: تدور دورا. حدثنا هارون بن حاتم المقري, قال: ثنا سفيان بن عيينة, قال: ثني أبو معاوية, عني, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد ( يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا ) قال: تدور دورا. حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة, قوله: ( يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا ) مورها: تحريكها. حُدثت عن الحسين, قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد, قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا ) يعني: استدارتها وتحريكها لأمر الله, وموج بعضها في بعض. حدثنا ابن حميد, قال: ثنا مهران, عن سفيان, قال: قال الضحاك ( يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا ) قال: تموج بعضها في بعض, وتحريكها لأمر الله. حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله: ( يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا ) قال: هذا يوم القيامة, وأما المور: فلا علم لنا به. وقال آخرون: مورها: تشققها. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد, قال: ثني أبي, قال: ثني عمي, قال: ثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس, قوله: ( يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا ) قال: يوم تشقَّق السماء. --------------------- الهوامش : (9) هذا البيت لأعشى بني قيس بن ثعلبة ( ديوانه طبعة القاهرة 55 ) وهو من شواهد أبي عبيدة في مجاز القرآن ( الورقة 228 ب ) والرواية فيه : مور السحابة في موضع " مر السحابة " في رواية الديوان. وقد أنشده شاهدًا على قوله تعالى : ( يوم تمور السماء مورًا ) أي تكفأ ، وهو أن ترهيأ في مشيتها ، أي ترهيأ كما ترهيأ النخلة العيدانة . وقال في ( اللسان : رهأ ) الرهيأة : الضعف والعجز والتواني ، والمراة ترهيأ في مشيتها أي تكفأ كما ترهيأ النخلة العيدانة أ . هـ .