Tafseer of The Winnowing Winds · Adh-Dhaariyat · 51:44
But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on.
Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak Toen overtraden zij het gebod van hun Heer, hij zei: de overtreder (al-ʿātī) is de ongehoorzame die het gebod van Allah verlaat.
Zijn uitspraak Toen greep de bliksemslag hen — de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: toen greep de bliksemslag van de bestraffing hen plotseling.
En in overeenstemming met wat wij hierover gezegd hebben, hebben de uitleggers gesproken.
* Vermelding van wie dat gezegd heeft:
Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn uitspraak Toen greep de bliksemslag hen terwijl zij toekeken: terwijl zij afwachtten. En dat is omdat aan Thamūd de bestraffing was aangekondigd drie dagen vóór haar nederdaling over hen, en er waren tekenen voor haar nederdaling over hen in die drie dagen gesteld. Toen verschenen de tekenen die voor hen gesteld waren en die op haar nederdaling in die dagen wezen, en zo waren zij op de vierde dag overtuigd dat de bestraffing over hen zou neerdalen, afwachtend dat zij hen zou overvallen. De reciteerders van de steden, behalve al-Kisāʾī, hebben gelezen Toen greep de bliksemslag hen (al-ṣāʿiqa) met de alif. En er is overgeleverd van ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb, moge Allah tevreden over hem zijn, dat hij dat las Toen greep de donderslag hen (al-ṣaʿqa) zonder alif.
Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van al-Suddī, op gezag van ʿAmr ibn Maymūn al-Awdī, dat ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb, moge Allah tevreden over hem zijn, las Toen greep de donderslag hen (al-ṣaʿqa), en zo las ook al-Kisāʾī. Maar wij lezen het met de alif, al-ṣāʿiqa, vanwege de consensus van de gezaghebbende reciteerders daarover.