Tafseer of The letter Qaaf · Qaaf · 50:16
And We have already created man and know what his soul whispers to him, and We are closer to him than [his] jugular vein
De uitleg van de woorden van de Verhevene: وَلَقَدْ خَلَقْنَا الإِنْسَانَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهِ نَفْسُهُ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ الْوَرِيدِ (50:16) (En voorwaar, Wij hebben de mens geschapen, en Wij weten wat zijn ziel hem influistert, en Wij zijn hem nader dan zijn halsslagader.)
En Zijn woord ( وَلَقَدْ خَلَقْنَا الإنْسَانَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهِ نَفْسُهُ ) "En voorwaar, Wij hebben de mens geschapen, en Wij weten wat zijn ziel hem influistert" — de Verhevene — geprezen zij Zijn vermelding — zegt: en voorwaar, Wij hebben de mens geschapen, en Wij weten wat zijn ziel bij zichzelf overdenkt; zijn geheimen en de verborgen gedachten van zijn hart blijven voor Ons niet verborgen ( وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ الْوَرِيدِ ) "en Wij zijn hem nader dan zijn halsslagader" — Hij zegt: en Wij zijn de mens nader dan de ader van de schouder. De "warīd" is een ader tussen het strottenhoofd en de twee nekspieren, en de "ḥabl" (het koord) ís de warīd; het werd aan zichzelf toegevoegd vanwege het verschil in de bewoording van zijn twee benamingen.
En in overeenstemming met wat wij hierover gezegd hebben, zeiden de geleerden van de uitleg (ahl al-taʾwīl).
* Vermelding van wie dat zei:
ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende Zijn woord ( وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ الْوَرِيدِ ), hij zei: de ader van de hals.
Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid ( حَبْلِ الْوَرِيدِ ), hij zei: die zich in de keel bevindt.
De geleerden van de Arabische taal zijn van mening verschild over de betekenis van Zijn woord ( وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ الْوَرِيدِ ). Sommigen van hen zeiden: de betekenis ervan is: Wij hebben meer zeggenschap over hem en zijn hem nader in macht over hem.
Anderen zeiden: integendeel, de betekenis daarvan ( وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ الْوَرِيدِ ) is: door de kennis van wat zijn ziel hem influistert.